metafrasi banner

flavor

cypriot

New member
Υπάρχει ελληνική λέξη για το flavor;
Flavor - the combination of taste and smell, and some experts like to define flavor as the combination of taste, smell, and chemical irritation.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οσμή και γεύση, γεύση και μυρωδιά. Λέμε το ζευγάρι για να δείξουμε το συνδυασμό. Άλλωστε, η «επίσημη», σύμφωνα με τα λεξικά, σημασία της λέξης είναι «the distinctive taste of a food or drink», η χαρακτηριστική γεύση.
 

cypriot

New member
Οσμή και γεύση, γεύση και μυρωδιά. Λέμε το ζευγάρι για να δείξουμε το συνδυασμό. Άλλωστε, η «επίσημη», σύμφωνα με τα λεξικά, σημασία της λέξης είναι «the distinctive taste of a food or drink», η χαρακτηριστική γεύση.

Ευχαριστώ, nickel. Για να μη μεροληπτούμε υπέρ της γεύσης, θα μπορούσαμε να πούμε: ο ιδιαίτερος χαρακτήρας ενός φαγητού ή ποτού;:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ, nickel. Για να μη μεροληπτούμε υπέρ της γεύσης, θα μπορούσαμε να πούμε: ο ιδιαίτερος χαρακτήρας ενός φαγητού ή ποτού;:)

Καλημέρα. Να μεροληπτήσουμε υπέρ της γεύσης. Διότι δεν μπορεί να ζήσει ο άνθρωπος μυρίζοντας τα φαγητά.
 

cypriot

New member
Καλημέρα. Να μεροληπτήσουμε υπέρ της γεύσης. Διότι δεν μπορεί να ζήσει ο άνθρωπος μυρίζοντας τα φαγητά.

'Οπως το θέτεις, έχεις δίκιο! :)

Μήπως πάλι αν το μεταφράσουμε ως "άρωμα", υπονοείται και η γεύση;

π.χ. Το τσίλι είναι αυτό που δίνει στο Χ φαγητό το flavor του.
Το τσίλι είναι αυτό που δίνει στο Χ φαγητό το ιδιαίτερό του άρωμα.
Το τσίλι είναι αυτό που δίνει στο Χ φαγητό τη χαρακτηριστική του γεύση.
Το τσίλι είναι αυτό που δίνει στο Χ φαγητό τη χαρακτηριστική μυρωδιά και γεύση του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Λατρεύω να μυρίζω τα φαγητά όταν ετοιμάζονται αλλά και όταν καταφθάνουν στο τραπέζι. Αν όμως δεν είναι να τα φάω, τότε έχουμε το μαρτύριο του Ταντάλου. :-)
 

cypriot

New member
Ιδιαίτερος ως προς ποια αίσθηση; :)

Εφόσον πρόκειται για φαγητό ή ποτό, μιλάμε για γεύση και όσφρηση. Μάλλον δεν μπορούμε μονολεκτικά να το μεταφράσουμε ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει πλάκα, γιατί το flavour ξεκίνησε από παλιό γαλλικό flaor με τη σημασία της οσμής, της ιδιαίτερης μυρωδιάς. Στο αγγλογαλλικό Robert βλέπουμε τα παρακάτω:

flavour • flavor US ['fleɪvəʳ]
1 noun
▶ goût m, ▶ saveur f
of ice cream, sweet, yoghurt, jelly ▶ parfum m
[in processed foods] ▶ arôme m
■ with a rum flavour : (parfumé) au rhum
■ a slight flavour of irony : une légère pointe d'ironie
■ the film gives the flavour of Paris in the twenties : le film rend bien l'atmosphère du Paris des années vingt
■ to be (the) flavour of the month ✰ : être la coqueluche du moment


Στα τελευταία 35-40 χρόνια έφτιαξαν και οι Γάλλοι το flaveur, για το οποίο η γαλλική Βικιπεντιά γράφει:

Le terme flaveur est un dérivé du terme anglais flavour, lui-même issu de l'ancien français flaour et du latin flare. Ce mot désigne l'ensemble des sensations perçues à partir de la bouche : goûts (saveurs) et odeurs (arômes) mêlés, sans distinction.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Flaveur

και
http://fr.wiktionary.org/wiki/flaveur

Την έχει και το Larousse μου. Δεν την έχει όμως το γαλλοαγγλικό μου. Ούτε το γαλλοελληνικό μου.
 
Από βιολογικής άποψης βέβαια, το flavour εξαρτάται κυρίως από την όσφρηση αφού οι γεύσεις είναι πέντε όλες κι όλες - γι' αυτό ψηφίζω κι εγώ άρωμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από βιολογικής άποψης βέβαια, το flavour εξαρτάται κυρίως από την όσφρηση αφού οι γεύσεις είναι πέντε όλες κι όλες - γι' αυτό ψηφίζω κι εγώ άρωμα.

Για αυτή τη σημασία με την ορολογική χροιά ίσως χρειάζεται καινούργια λέξη και όχι μια λέξη που υπάρχει και στα αρωματοπωλεία. :-)


(Προφανώς δεν διαφωνώ για την ήδη υφιστάμενη χρήση της απόδοσης άρωμα σε περιπτώσεις όπως «παγωτό με άρωμα μπανάνας».)
 
Πώς τους λένε εκείνους τους ανθρώπους που παρουσιάζουν επιχειρήματα και για τις δύο απόψεις του θέματος, και μπερδεύουν συνεχώς τη συζήτηση; Έτσι νιώθω τώρα:

Από την άλλη πλευρά, στη φαρμακοβιομηχανία τα flavours λέγονται «βελτιωτικά γεύσης». Τρέχα αφενός, γύρευε αφετέρου :-)
 

daeman

Administrator
Staff member

Hodges? Which one? :-)

...
(Προφανώς δεν διαφωνώ για την ήδη υφιστάμενη χρήση της απόδοσης άρωμα σε περιπτώσεις όπως «παγωτό με άρωμα μπανάνας».)

Ωστόσο κι εδώ παίζει πολύ γερά, μάλλον πιο γερά από το άρωμα, η γεύση: παγωτό με γεύση ό,τι θέλετε, για επιδόρπιο.

Και το chocolate flavoured, μάλλον με γεύση σοκολάτας το λέμε παρά με άρωμα. Υπάρχει διάκριση όμως, όταν πρόκειται σαφώς για άρωμα σε κάτι που δεν τρώγεται (Το άρωμα της σοκολάτας γεννά... best sellers!).

 
Top