Costas
¥
Το είχαν ανακαλύψει τα τσακάλια των επιτυχιών των Ελλήνων ή των ελληνικής καταγωγής στο εξωτερικό ότι ο αρχηγός του βρετανικού ναυτικού είναι ελληνικής καταγωγής από τον πατέρα του; (ελληνόφατσα, πράγματι)
Oh, yes!Το είχαν ανακαλύψει τα τσακάλια των επιτυχιών των Ελλήνων ή των ελληνικής καταγωγής στο εξωτερικό ότι ο αρχηγός του βρετανικού ναυτικού είναι ελληνικής καταγωγής από τον πατέρα του; (ελληνόφατσα, πράγματι)
... είναι καλύτερο να αποδίδουμε τον καθένα κατά λέξη και την ερμηνεία να την παραθέτουμε ξεχωριστά ...
Μα δεν έχουμε εδώ να κάνουμε με κάποια ιστορική ανασκόπηση της αγγλικής πραγματικότητας. Το πράγμα είναι πολύ απλό: ο δημοσιογράφος είχε μπροστά του τον όρο First Sea Lord και χρειαζόταν να τον αποδώσει ελληνικά. Δεν του ζήτησε κανείς να μεταφράσει όλους τους τίτλους της βρετανικής αυλής, μια ματιά στην ελληνική Βικιπαίδεια να έριχνε (Πρώτος Λόρδος), θα έβλεπε πώς αποδόθηκε ο τίτλος των προκατόχων του. Ακόμα και Αρχηγό του Βρετανικού ΓΕΝ να τον έλεγε, πάλι μέσα θα είχε πέσει.
Τη συμβουλή που δίνεις διστάζω να τη δεχτώ, γιατί είναι τόσο γενική που κινδυνεύει να γεννήσει μεταφραστικά εκτρώματα σαν τον Καγκελάριο του Άβακα ή το Παράσημο της Ζαρτιέρας.
"ουρανοκοίρανος"! :)Ο Air Marshal δεν είναι ο «αιθεράρχης»;
Μα δεν υπάρχει καθόλου έλεος σ' αυτή τη ζωή;"αεροκοίρανος"! :)