metafrasi banner

extremely challenging timescales

extremely challenging timescales και relevant input to the job at hand

Πείτε ιδέες όποιος... έχει ιδέα γιατί εγώ έχω σπάσει το κεφάλι μου (sic). Ευχαριστώ!!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν ξέρω για τους υπόλοιπους, αλλά εγώ θα ήθελα να δω όλη την πρόταση, παρακαλώ.
 

SBE

¥
extremely challenging timescales και relevant input to the job at hand

Πείτε ιδέες όποιος... έχει ιδέα γιατί εγώ έχω σπάσει το κεφάλι μου (sic). Ευχαριστώ!!

Το πρώτο: πολύ ζόρικες προθεσμίες, που μας βγάζουν το λάδι για να τις προλάβουμε, ή πιο επίσημα: στενές προθεσμίες (νομίζω έτσι τα λένε στο ελλήνικος)

Το δέυτερο, κι εγώ θα προτιμούσα φράση, γιατί αλλιώς το πληροφορίες σχετικές με την τρέχουσα εργασία είναι πολύ φλου.
 
Last edited by a moderator:

SBE

¥
Επίσης, το "key skills" πώς μεταφράζεται;;;; Τhanx!!

Αναφέρεται σε τι κλάδο αυτό;
Γιατί στην εκπαίδευση στο ΗΒ είναι πέντεξι γενικοί εκπαιδευτικοί στόχοι που διδάσκονται και εξετάζονται.
 
he has exceeded my expectations in terms of professionalism, creativity and relevant input to the job at hand
 

SBE

¥
Κτγμ το στενές προθεσμίες είναι αγγλισμός.

Τώρα που το λες, όντως. Περιορισμένα χρονοδιαγράμματα, τότε;
 
Last edited by a moderator:

SBE

¥
he has exceeded my expectations in terms of professionalism, creativity and relevant input to the job at hand

Ξεπέρασε τις προσδοκίες μου με τον επαγγελματισμό του, τη δημιουργικότητά του και την προσφορά του στη δουλειά, είναι το πρώτο που μου έρχεται.

Κλασσικό μπλαμπλαμπλίδικο κείμενο που λέει και δε λέει, οπότε λίγο συμμάζεμα δεν κανει κακό. Κατά λέξη λέει ότι σε ό,τι πρόσφερε, που είχε σχέση με τη δουλειά που του έδιναν, ήταν καλός, αλλά σε ό,τι έλεγε δεν είχε σχέση με τη δουλειά, ονόματα δε λέμε, οικογένειες δε θίγουμε (υπερβάλλω λίγο, φυσικά).
 
Last edited by a moderator:
Μου κάνει, απλα νόμιζα οτι σημαίνει κατι συγκεκριμένο για να έχει το key, αλλιώς γιατι να μην είναι σκέτο skills?? Thanx however!
 
Η δική μου πρόταση:

extremely challenging timescales= εξαιρετικά αυστηρές/απαιτητικές/πιεστικές προθεσμίες

key skills= μια λύση θα ήταν κάτι του στυλ "βασικές ικανότητες/δεξιότητες", αλλά δεν με ικανοποιεί. Το key μπορεί σχετικά άνετα να παραληφθεί (δεν θυμάμαι να έχω δει ποτέ βιογραφικό στα Ελληνικά με αυτό τον όρο σε μετάφραση ή ακόμα και αμετάφραστο). Αλλιώς, κατά λέξη μετάφραση: ικανότητες κλειδιά. Αντί για το αντιπαθέστατο και αχώνευτο δεξιότητες.

Input=αυτό που είπε η SBE. Προσφορά, συνεισφορά κλπ
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό το «relevant input to the job at hand» είναι γνωστός σολοικισμός — θέλει να πει «input relevant to the job at hand», δηλ. συνεισφορά που είναι ουσιαστική ως προς το προκείμενο έργο. Μπορεί να γίνει «θετική / ουσιαστική συνεισφορά στην εκάστοτε εργασία».

Δεν έχω πρόβλημα με τις «βασικές δεξιότητες», γούστα είν' αυτά. Και συμφωνώ απόλυτα με τις «απαιτητικές / πιεστικές προθεσμίες». Για ρελάνς θα έριχνα τις «ασφυκτικές προθεσμίες» στο τραπέζι... :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κι εγώ θα έβαζα «ιδιαίτερα» αντί «εξαιρετικά», αλλά de gustibus... :)
 
Σας ευχαριστώ θερμά! Κατι τελευταίο, το "video on demand" μεταφράζεται άραγε;;
 
Conceptualization of contextual. Παίρνω όρκο ότι η λέξη conceptualization δεν αποδίδεται στα Ελληνικά με κανέναν μη περιγραφικό τρόπο.
 
Top