Καλησπέρα, σε ενδιάμεσα οικονομικά αποτελέσματα έχω τη φράση:
In Asia, sales grew in double digits on easy comparables in India.
Για πειτε! Ευχαριστώ!
In Asia, sales grew in double digits on easy comparables in India.
Για πειτε! Ευχαριστώ!
Αυτό καταλαβαίνω κι εγώ από τη συγκεκριμένη σύνταξη του αγγλικού.Όσον αφορά την Ασία, οι συγκρίσιμες πωλήσεις αυξήθηκαν κατά διψήφιο ποσοστό στην Ινδία. [Οι "συγκρίσιμες πωλήσεις" θα μπορούσαν να γίνουν "πωλήσεις συγκρίσιμων τίτλων / περιουσιακών στοιχείων / προϊόντων, αν έχουμε σιγουριά περί τίνος πρόκειται.]
Ναι, δεν φτάνει που απαντάς, θα σου την πούμε κιόλας, Ντοκ! Για να μην φτιάξουμε κατάλογο των εύστοχων και γρήγορων απαντήσεών σου στον ατελείωτο των 25.000 ποστ!Εγώ κερδίζω και χρυσό και ασημένιο στις πιο άστοχες απαντήσεις, πάντως... Αλλά το έβλεπα το νήμα μοναχούλι του καλοκαιριάτικα και δεν το άντεξα τελικά...
Μου αφήνει μόνο το χάλκινο, ο φαταούλαςΕγώ κερδίζω και χρυσό και ασημένιο στις πιο άστοχες απαντήσεις, πάντως...
Εγώ είμαι η εξέδρα που χειροκροτεί τον χάλκινο νικητή.Μου αφήνει μόνο το χάλκινο, ο φαταούλας
Προτιμάς το χρυσό ή το χάλκινο βατόμουρο;Μου αφήνει μόνο το χάλκινο, ο φαταούλας
Χρυσό να 'ναι κι ό,τι να 'ναι, ντοκτέρ. Τι διάολο, μέτριοι ακόμα και στην αστοχία; Με τόσο easy comps; Πώς θα κρατήσω την Αλεξάνδρα στην εξέδρα μου;Προτιμάς το χρυσό ή το χάλκινο βατόμουρο;
Άρα easy comps = χαμηλή βάση σύγκρισης; Οι πωλήσεις εμφάνισαν διψήφια αύξηση σε σχέση με μια χαμηλή βάση σύγκρισης; Ή τι άλλο;