metafrasi banner

dobbin rattled their ears

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν έχω ιδέα τι μπορεί να σημαίνει αυτή η έκφραση. Είναι από το τραγούδι Sobbin' Women, από παλιό μιούζικαλ. Το τραγούδι έχει θέμα την αρπαγή των Σαβίνων.

https://lyricstranslate.com/en/howard-keel-sobbin-women-lyrics.html

Αντιγράφω ένα απόσπασμα, ολόκληρο το τραγούδι είναι στον σύνδεσμο.

Now when their men folk went to fetch 'em
Them women would not be fetched.


It seems them Romans ketch 'em
That their lady friends stay ketched.

Right, now let this be because it's true,

A lesson to the likes of you,
Rough 'em up like them their Romans do
Or else they'll think you're tetched.

Oh yes!
Them a women was sobbin', sobbin',
Sobbin' buckets of tears

On account o' old dobbin',
Dobbin' really rattled their ears.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αιτία που ο καλπασμός των αλόγων
τους έπαιρνε τ' αφτιά.


Ξέρω, δεν είναι σοβαρός λόγος να κλαις...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αιτία που ο καλπασμός των αλόγων
τους έπαιρνε τ' αφτιά.


Ξέρω, δεν είναι σοβαρός λόγος να κλαις...
Καταλαβαίνω ότι είναι σχεδόν αδύνατο να πει κάποιος ότι δεν το μεταφράσαμε σωστά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν έχω ιδέα τι μπορεί να σημαίνει αυτή η έκφραση. Είναι από το τραγούδι Sobbin' Women, από παλιό μιούζικαλ. Το τραγούδι έχει θέμα την αρπαγή των Σαβίνων.

https://lyricstranslate.com/en/howard-keel-sobbin-women-lyrics.html

Αντιγράφω ένα απόσπασμα, ολόκληρο το τραγούδι είναι στον σύνδεσμο.

[...]

It seems them Romans ketch 'em
That their lady friends stay ketched.
[...]

Υποθέτω ότι οι υπότιτλοι είναι αυτόματοι και αυτά πρέπει να είναι catch 'em , catched :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αιτία που ο καλπασμός των αλόγων
τους έπαιρνε τ' αφτιά.


Ξέρω, δεν είναι σοβαρός λόγος να κλαις...

...που τ' άλογα εκάλπαζαν
κι εκείνες εταράζονταν στη σέλα ως τ' αφτιά.


--ναι, με αύξηση, για ρυθμό... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Και ο Ιταλός υποτιτλιστής το έκανε:

I cavalli correvan tanto
Da fargli ballare i denti.

Τα άλογα κάλπαζαν τόσο
Που έκαναν τα δόντια να χορεύουν


Εσύ ένωσες αυτή τη σκέψη με τ' αφτιά. :)
 

SBE

¥
Υποθέτω ότι οι υπότιτλοι είναι αυτόματοι και αυτά πρέπει να είναι catch 'em , catched :)

Είναι μεν catch, αλλά αν ακούσεις το άσμα θα δεις ότι προφέρεται ketch ( κοινώς, έχουν χωριάτικη προφορά τα εφτά αδέρφια, που δεν είναι και τόσο παράξενο, γελαδάρηδες στη μέση του πουθενά είναι).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι μεν catch, αλλά αν ακούσεις το άσμα θα δεις ότι προφέρεται ketch ( κοινώς, έχουν χωριάτικη προφορά τα εφτά αδέρφια, που δεν είναι και τόσο παράξενο, γελαδάρηδες στη μέση του πουθενά είναι).
Σωστά, δεν είναι αυτόματοι υπότιτλοι, έτσι γράφεται στο σενάριο για να δείξει τη χωριάτικη προφορά.
 
Top