metafrasi banner

deploy; deployment

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το πόσο συχνά θα είμαι εδώ εξαρτάται από το πόσο συχνά μεταφράζω και το πόσο σημαντικές είναι οι μεταφράσεις που κάνω. Δεν ασχολούμαι επαγγελματικά με τη μετάφραση.
Όμως ολοφάνερα αγαπάς τη γλώσσα, αν κατάλαβα καλά από τη φιλοσοφία σου και σε προβληματίζουν φαινόμενα όπως π.χ. η λεγόμενη λεξιπενία. Επίσης, θα τολμούσα να εκτιμήσω ότι έχεις θετική παιδεία, άρα οι γνώσεις σου θα είναι ασφαλώς χρήσιμες σε έναν χώρο που κυριαρχείται από ανθρώπους με θεωρητική μόρφωση. Τέλος, είσαι άνθρωπος με διάθεση προσφοράς στον λιγοστό ελεύθερο χρόνο του, άρα έχεις έναν ακόμη λόγο να περνάς πού και πού από εδώ... :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Είμαι εκτός έδρας και δεν έχω πρόσβαση στις πηγές μου, οπότε συμπληρώστε-διορθώστε-κράξτε με κατά το δοκούν, αλλά για να αποφύγουμε τον σκόπελο του "καθελκύω", μήπως θα ήταν δόκιμα στη συγκεκριμένη χρήση των deploy και deployment τα επίσης ναυτικά ποντίζω και πόντιση;

Ναι, ξέρω, ο πόντος αναφέρεται στο πέλαγο, την ανοιχτή θάλασσα, αλλά σάμπως θα είναι ο πρώτος ναυτικός όρος που χρησιμοποιείται κατ' αναλογία στα του διαστήματος;

Οι ναυτικοί, οι ψαράδες και οι δύτες πάντως ποντίζουν πολλά και διάφορα, από άγκυρες και καλώδια μέχρι βαρίδια και πετονιές, όπως με πληροφορούν αρμόδιοι φίλοι και ο γκούγκλης.
Να ποντίσουμε και τη βολίδα ή να αυτοκαταποντιστώ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμείς είμαστε θαλασσινός λαός, δεν είμαστε του διαστήματος. Οπότε, όσο δεν ανεβοκατεβαίνουμε σε διαστημόπλοια να φτιάχνουμε καθημερινούς όρους («Γύρνα όρτσα λα μπάντα γιατί αυτός ο ηλιακός άνεμος θα μας στείλει στον Άρη αντί για Αφροδίτη»), θα είναι αυθαίρετο να κάνουμε τέτοιες μεταφορές. Οπότε:
 

daeman

Administrator
Staff member
Αφού το λες εσύ, όσο κι αν μ' αρέσει, ανακρούω πρύμνα, καπετάνιε. :)
 

GeorgeA

Member
Γεια σας,

Επαναφέρω αυτό το νήμα γιατί προσπαθώ να βρω πώς να πω το deploy και deployment με αυτήν την έννοια:
1 move (troops) into position for military action: forces were deployed at strategic locations
- [no object] (of troops) move into position for military action: the air force began to deploy forward


Πιο πάνω έχει συζητηθεί η χρήση άλλων ορισμών της λέξης.

Στο ντοκιμαντέρ στο οποίο δουλεύω επαναλαμβάνεται αυτή η λέξη πολλές φορές και δίνω εδώ 3 παραδείγματα.

You hear stories about these young children that are living with a deployed mommy or daddy who just can’t handle the deployments.

So what happens is these troops that were deployed come home,...

So we were able to spend quite a bit of time together whenever I wasn’t gone on training or deployment for the Army.


Το "αναπτύχθηκαν"/"αναπτύσω" δεν το βλέπω να ταιριάζει εδώ.

Μέχρι τώρα το αποδίδω με ελεύθερη μετάφραση ή αποκλίνοντας λίγο από την ακριβή έννοια της λέξης. Δηλαδή το είπα "βρίσκονται σε αποστολή" ή "πήγαν στο μέτωπο" ή "πήγε στην πολεμική ζώνη" κ.λπ. Αλλά όπως βλέπετε σ' αυτές τις λύσεις "κλέβω".

Πώς πιστεύετε ότι θα ήταν ο καλύτερος τρόπος να αποδώσουμε το deploy/deployed/deployment μ' αυτήν την έννοια;
 

nickel

Administrator
Staff member
Να μας πουν αυτοί που ξέρουν απ' αυτά αν είναι καλό το «υπηρετεί σε μάχιμη μονάδα» για τις δικές σου προτάσεις.
 
Στα παραδείγματα αυτά, ίσως αρκεί ένα «υπηρετεί μακριά» (εννοείται «από το σπίτι»). Αν χρειάζεται να δείξεις ότι το deployment είναι κάτι επικίνδυνο, πες «υπηρετεί σε εμπόλεμη ζώνη». Γενικά τώρα, για το deploy troops θα λέγαμε «μετακινώ, τοποθετώ δυνάμεις/στρατεύματα».

Μια που αναβίωσε το νήμα, να πω ότι μου άρεσε πολύ η απόδοση πόντιση για τη βολίδα Hyugens!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γενικά τώρα, για το deploy troops θα λέγαμε «μετακινώ, τοποθετώ δυνάμεις/στρατεύματα».
Η επίσημη απόδοση του deploy / deployment σε αυτή την περίπτωση παραμένει το αναπτύσσω / ανάπτυξη.
.
Hellenic Contribution to the Reconstruction of Afghanistan | Ειρηνευτικές Δραστηριότητες > Αποστολές σε Εξέλιξη > ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ
On January 15, 2002, the Hellenic Governmental Council on Foreign Affairs and National Defense (KYSEA), with its decision no.3/2002, approved the deployment of the Hellenic Forces in Afghanistan, specifically in the KABUL area and its environs, in compliance with the Bonn Agreement, dated 5 December 2001 and based on the UN Security Council Resolution no.1510 ( non-deployment of the Hellenic troops outside the city of Kabul constitutes a national restriction).|Την 15 Ιαν 2002, το Κυβερνητικό Συμβούλιο Εξωτερικών και Άμυνας (ΚΎΣΕΑ), με την υπ' αριθ. 3/2002 απόφασή του, ενέκρινε την ανάπτυξη Ελληνικών Δυνάμεων στο Αφγανιστάν και συγκεκριμένα στην περιοχή της ΚΑΜΠΟΥΛ και των περιχώρων της, βασιζόμενο στη συμφωνία της Βόννης της 5 Δεκ 2001 και στο ψήφισμα 1510 του Συμβουλίου Ασφαλείας του ΟΗΕ (η μη ανάπτυξη Ελληνικών τμημάτων εκτός Καμπούλ αποτελεί εθνικό περιορισμό).
Starting on 19th February 2002, the following forces were deployed :|Με έναρξη την 19 Φεβ 2002, αναπτύχθηκαν οι παρακάτω δυνάμεις:
Also from 22nd August 2005 to 02 April 2007, the 299th Hellenic Field Surgery Hospital (KIXNE), was deployed in KABUL...|Επίσης από 22 Αυγ 2005 αναπτύχθηκε στην ΚΑΜΠΟΥΛ, και παρέμεινε μέχρι την 02 Απρ 2007, το 299 Κινητό Χειρουργικό Νοσοκομείο Εκστρατείας (ΚΙΧΝΕ)...
__________________ | __________________
Standing Naval Force of Mediterranean (STAVANFORMED) | STANDING NATO MARITIME GROUP 2
On the 11th of July 1992, SNMF was ordered to be deployed in Ionian Sea, in accordance with No. 713 and 757 U.N. resolutions, which dealt with maritime inspections.|Στις 11 Ιουλίου 1992 η δύναμη διατάχθηκε να αναπτυχθεί στο Ιόνιο Πέλαγος με σκοπό να προετοιμαστεί για ανάληψη τυχόν μελλοντικών επιχειρήσεων, σε εκτέλεση Υπουργικής Απόφασης του ΝΑΤΟ για εκτέλεση νηοψιών, σύμφωνα με τα ψηφίσματα 713 και 757 των Ηνωμένων Εθνών.
.
...και πολλά άλλα παράλληλα κείμενα, τα οποία μπορείτε να εντοπίσετε γκουγκλάροντας με site:geetha.mil.gr
 

cougr

¥
So what happens is these troops that were deployed come home,... (#26, GeorgeA)

Αυτό πάντως, νομίζω θα μπορούσε να αποδοθεί ως που είχαν αποσταλεί/που ήταν απεσταλμένοι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο όρος έχει πολλές σημασίες:

The United States Military defines the term as follows:

- In naval usage, the change from a cruising approach or contact disposition to a disposition for battle.
- The movement of forces within operational areas.
- The outer positioning of forces into a formation for battle.
- The relocation of forces and materiel to desired operational areas.
- In army usage, the term "downrange" is also common.

[...] Deployments consist of men and women who leave their families and their homes with other soldiers (Airmen, Marines, Sailors) and go to another country and earn combat pay.

http://en.wikipedia.org/wiki/Military_deployment

...τα στρατεύματα που βρίσκονταν σε αποστολή στο εξωτερικό επιστρέφουν στην πατρίδα...
 

cougr

¥
Ο όρος έχει πολλές σημασίες:

The United States Military defines the term as follows:

- In naval usage, the change from a cruising approach or contact disposition to a disposition for battle.
- The movement of forces within operational areas.
- The outer positioning of forces into a formation for battle.
- The relocation of forces and materiel to desired operational areas.
- In army usage, the term "downrange" is also common.

[...] Deployments consist of men and women who leave their families and their homes with other soldiers (Airmen, Marines, Sailors) and go to another country and earn combat pay.

http://en.wikipedia.org/wiki/Military_deployment

...τα στρατεύματα που βρίσκονταν σε αποστολή στο εξωτερικό επιστρέφουν στην πατρίδα...

Nice, nickel! I was looking for a similar expanded definition of the term in support of my previous post but because I'm at work I didn't have the time to do a proper search. (Sorry for the English but I'm in a huge rush at the moment).
 
Κάποτε είχαμε πει «δύναμη ταχείας επέμβασης» τη Rapid Deployment Force - μετά έγινε Rapid Reaction Force και έληξε το ζήτημα.

[...] Deployments consist of men and women who leave their families and their homes with other soldiers (Airmen, Marines, Sailors) and go to another country and earn combat pay.
http://en.wikipedia.org/wiki/Military_deployment
Αυτό μοιάζει να το πρόσθεσε κάποιο παιδάκι - είναι απλοϊκό και μπερδεύει την υπηρεσία με τον άνθρωπο που την εκτελεί :-)
 

cougr

¥
Αυτό μοιάζει να το πρόσθεσε κάποιο παιδάκι - είναι απλοϊκό και μπερδεύει την υπηρεσία με τον άνθρωπο που την εκτελεί :-)

Πάντως συχνά χρησιμοποιείται η σύμφραση "sent a deployment (of troops, men, women, police etc.) to...."
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ το ξεχώρισα πάντως επειδή αυτή είναι μια από τις πιο συνηθισμένες μη τεχνικές σημασίες, π.χ. My dad is deployed abroad. Τον έχουν στείλει σε μονάδα στο εξωτερικό.
 

GeorgeA

Member
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.

Όντως βλέπω τη διαφοροποίηση στη χρήση του όρου: Είναι διαφορετικός ο ορισμός του deployment στην περίπτωση που μιλάμε για ανάπτυξη στρατευμάτων όπως χρησιμοποιείται στα παραδείγματα που παρέθεσε ο Ζαζ στο #29,

[Random House: move (troops) into position for military action: forces were deployed at strategic locations],

και διαφορετικός ο ορισμός του deployment στην καθημερινή ζωή όπως στο παράδειγμα του Nickel (και στις προτάσεις που συνάντησα σ' αυτό που μεταφράζω) όπως "My dad is deployed abroad." όπου ισχύει αυτός ο ορισμός:

Deployments consist of men and women who leave their families and their homes with other soldiers (Airmen, Marines, Sailors) and go to another country...).

Πιστεύω, ότι ενώ στην πρώτη περίπτωση ταιριάζει το αναπτύσσω, στη δεύτερη ταιριάζουν οι λύσεις τύπου "που έχουν σταλεί σε αποστολή" ή "που τους έχουν στείλει σε μονάδα στο εξωτερικό" κ.λπ.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
«Εμένα ο μπαμπάθ μου είναι θτο θτρατό και τον έθτειλαν θτα κθένα. "Υπηρετεί θτο εκθωτερικό", λέει η μαμά, μα εγώ δεν καταλαβαίνω γιατί το λέει έτθι. Θτο θτρατό πήγε, όχι για υπηρέτηθ. Τέλοθ πάντων, όταν θα γυρίθει, θα το κάπθουμε, θα κάνουμε τόοοθο μεγάλη χαρά.
Όχι, δεν πήγε για πθάρεμα. Ο μπαμπάθ μου δεν πουλάει βρώμια πθάρια, χαλαδμένα! Για το γιο του Καταλφαβητίκθ με πέραθεθ;»
 
Top