Σε αυτό το νήμα μου έλαχε να παίξω το ρόλο του κακού.
Όπως πρώτος παρατήρησε ο sarant, το γαλλικό προς μετάφραση κείμενο παρουσίαζει σημαντική απόκλιση από το κείμενο της Ρ.Λ. στα γερμανικά και από την αγγλική μετάφρασή του (εκεί το θηρίο δεν χορεύει). Φαίνεται σαν κάποιος να θέλει να παραφράσει την αυθεντική ρήση (ή αν πρόκειται για τη γαλλική μετάφραση του έργου - όπως από σπόντα δείχνει το προπαρατεθέν ελληνικό απόσπασμα από τη Βίκυ - τότε είναι πολύ ελεύθερη). Το κλειδί της ιστορίας φαίνεται να είναι το "sabbat", κι αυτό γιατί, κατά το Petit Robert, στα γαλλικά η λέξη έχει (ή είχε), και την εξής σημασία: "3. (XIVe-XVe) Danse, agitation frénétique ... / FAM. bruit d'enfer ...".
Επομένως, η απόδοση του πρωτότυπου κειμένου μοιάζει σαφώς ευκολότερη: π.χ. "Η τάξη των αστών ... είναι θηρίο αρπαχτικό, όργιο αναρχίας*, μάστιγα του πολιτισμού και της ανθρωπότητας"·
(σκέφτηκα και το "σύναξη μαγισσών της αναρχίας", αλλά φοβάμαι ότι ο αναγνώστης μπορεί να νομίσει ότι η Ματζίκα ντε Σπελ μελετούσε Μπακούνιν).
Τώρα σαν πρόταση για το γαλλικό κατασκεύασμα, πολύ ελεύθερα: "θηρίο αρπαχτικό που χορεύει σαν δαίμονας στο ρυθμό της αναρχίας"