danser le "sabbat de l'anarchie"

Μια έκφραση που συνδυάζει το οργιαστικό στοιχείο και τους θρύλους για τις μάγισσες και τις πρακτικές τους είναι η "βαλπούργια νύχτα". Αν δηλαδή λέγαμε ότι "είναι ένα άγριο θηρίο που χορεύει μες στη βαλπούργια νύχτα της αναρχίας"; Θα ήταν πολύ ελεύθερη η μετάφραση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Λίγο πιο πάνω έλεγα στον Αμβρόσιο ότι πρέπει να προδώσουμε την ακρίβεια της μετάφρασης, να μη μιλήσουμε για «Σάββατο των μαγισσών» ή σάμπαθ, γιατί αυτά είναι γνωστά στους βόρειους αλλά άγνωστα σε εμάς. Αν τα κρατήσουμε, θα πρέπει να βάλουμε και υποσημείωση. Ή να το γυρίσουμε στις δικές μας, τις μαινάδες (άλλη μεταφραστική σχολή). Εσείς κάνεις τώρα διπλό αμάρτημα: και προδίδεις το πρωτότυπο, και το κάνεις ακόμα πιο δύσκολο. Μπορώ να φανταστώ την περίπλοκη υποσημείωση, πάντως. :)
 

crystal

Moderator
Σοφ, ζωγράφισες! :) Αλλά δεν γράφεται με -ει-;

έντιτ: Νίκελ, όμως, η βαλπούργεια νύχτα δεν έχει περάσει και στη γλώσσα μας ως έκφραση; Όπως χρησιμοποιούμε και την ''νύχτα του αγίου Βαρθολομαίου'', για παράδειγμα. Κάνω λάθος;
 
Αν τα κρατήσουμε, θα πρέπει να βάλουμε και υποσημείωση. Ή να το γυρίσουμε στις δικές μας, τις μαινάδες (άλλη μεταφραστική σχολή). Εσείς κάνεις τώρα διπλό αμάρτημα: και προδίδεις το πρωτότυπο, και το κάνεις ακόμα πιο δύσκολο. Μπορώ να φανταστώ την περίπλοκη υποσημείωση, πάντως. :)
Ναι, για την προδοσία του πρωτοτύπου έχω κι εγώ τύψεις (και επιφυλάξεις). :(
Αλλά υποσημείωση δεν θα έβαζα ούτε στο Σάμπαθ ούτε στη Βαλπούργια/ Βαλπούργεια/ πώς στο καλό τη λένε. Είμαι κι εγώ της σχολής "όχι μασημένα"! :)
 
Άψογη η Βαλπούργεια Νύχτα! Νομίζω ότι είναι ακριβής και λειτουργικότατη ισοδυναμία και η ιδανική μετάφραση για την περίπτωση.
 
Σε αυτό το νήμα μου έλαχε να παίξω το ρόλο του κακού.

Όπως πρώτος παρατήρησε ο sarant, το γαλλικό προς μετάφραση κείμενο παρουσίαζει σημαντική απόκλιση από το κείμενο της Ρ.Λ. στα γερμανικά και από την αγγλική μετάφρασή του (εκεί το θηρίο δεν χορεύει). Φαίνεται σαν κάποιος να θέλει να παραφράσει την αυθεντική ρήση (ή αν πρόκειται για τη γαλλική μετάφραση του έργου - όπως από σπόντα δείχνει το προπαρατεθέν ελληνικό απόσπασμα από τη Βίκυ - τότε είναι πολύ ελεύθερη). Το κλειδί της ιστορίας φαίνεται να είναι το "sabbat", κι αυτό γιατί, κατά το Petit Robert, στα γαλλικά η λέξη έχει (ή είχε), και την εξής σημασία: "3. (XIVe-XVe) Danse, agitation frénétique ... / FAM. bruit d'enfer ...".

Επομένως, η απόδοση του πρωτότυπου κειμένου μοιάζει σαφώς ευκολότερη: π.χ. "Η τάξη των αστών ... είναι θηρίο αρπαχτικό, όργιο αναρχίας*, μάστιγα του πολιτισμού και της ανθρωπότητας"·
(σκέφτηκα και το "σύναξη μαγισσών της αναρχίας", αλλά φοβάμαι ότι ο αναγνώστης μπορεί να νομίσει ότι η Ματζίκα ντε Σπελ μελετούσε Μπακούνιν).

Τώρα σαν πρόταση για το γαλλικό κατασκεύασμα, πολύ ελεύθερα: "θηρίο αρπαχτικό που χορεύει σαν δαίμονας στο ρυθμό της αναρχίας"
 
Top