Μεταφράζω από τα αγγλικά ένα βιβλίο με σημαίες.
Λέει για τη σημαία της Δανίας ότι τη λένε Dannebrog (Danish for ‘The flag of the Danes’ or ‘The red flag’) και για τη σημαία της Νορβηγίας ότι τη λένε Dannebrogelva (Danish- Norwegian for ‘Danish flag and river’). Στη Βικιπαίδεια βρίσκω όντως τις λέξεις αυτές και δίνει την ερμηνεία "danish cloth" και "danish cloth river" αντίστοιχα.
Πρώτον, τι εννοεί Danish-Norwegian; Υπάρχει καμιά διάλεκτος μεταξύ δανικών και νορβηγικών ή εννοεί ότι η μισή λέξη είναι στη μια γλώσσα και η άλλη μισή στην άλλη ή κάτι άλλο που δεν πάει ο νους μου;
Δεύτερον, είναι σωστές αυτές οι σημασίες που δίνει στα αγγλικά; Όντως αυτό σημαίνουν οι λέξεις; Αν ναι, το Dannebrog έχει και τις δύο σημασίες που δίνονται ή μόνο τη μία;
Τρίτον, αν είναι σωστές οι σημασίες, τι στην ευχή θα πει "danish flag and river" ή/και "danish cloth river"; Μου φαίνεται πως δεν βγάζει νόημα και δεν ξέρω πώς να το μεταφέρω στα ελληνικά.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων όποιους απαντήσουν.
Λέει για τη σημαία της Δανίας ότι τη λένε Dannebrog (Danish for ‘The flag of the Danes’ or ‘The red flag’) και για τη σημαία της Νορβηγίας ότι τη λένε Dannebrogelva (Danish- Norwegian for ‘Danish flag and river’). Στη Βικιπαίδεια βρίσκω όντως τις λέξεις αυτές και δίνει την ερμηνεία "danish cloth" και "danish cloth river" αντίστοιχα.
Πρώτον, τι εννοεί Danish-Norwegian; Υπάρχει καμιά διάλεκτος μεταξύ δανικών και νορβηγικών ή εννοεί ότι η μισή λέξη είναι στη μια γλώσσα και η άλλη μισή στην άλλη ή κάτι άλλο που δεν πάει ο νους μου;
Δεύτερον, είναι σωστές αυτές οι σημασίες που δίνει στα αγγλικά; Όντως αυτό σημαίνουν οι λέξεις; Αν ναι, το Dannebrog έχει και τις δύο σημασίες που δίνονται ή μόνο τη μία;
Τρίτον, αν είναι σωστές οι σημασίες, τι στην ευχή θα πει "danish flag and river" ή/και "danish cloth river"; Μου φαίνεται πως δεν βγάζει νόημα και δεν ξέρω πώς να το μεταφέρω στα ελληνικά.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων όποιους απαντήσουν.