metafrasi banner

cost-effective

Κοστοαποδοτικό πάει πολύ; Αντί για το μακρυνάρι 'αποδοτικό ως προς το κόστος (του);
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό που λέμε οικονομικός, δηλαδή φτηνός, σε συμφέρουσα τιμή, δεν βοηθά;
 
Όχι, γιατί είναι κείμενο γεμάτο από economic. Δεν έχω πρόβλημα. Αποδοτικός ως προς το κόστος είναι απολύτως ακσεπτάμπλ. Απλώς, αναρωτιέμαι για το κοστοαποδοτικός.
 
Κοστενεργός;!; Σαν το ηλγράμμα ένα πράμα. Εκτός κι αν είναι αβλεψία. Μάλιστα. Άρα, να το κάνω το απονενοημένο...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κοστενεργός;!; Σαν το ηλγράμμα·
ακόμη ένα ακατανόητο πράμα...
Και αν δεν είναι αβλεψία;
αλλ' εκ μελέτης άποψη; Α!
τότε τριών 'μερών θα μείνει θάμα.
:D
 
Δεν είναι κακή ιδέα το κοστοαποδοτικός, όσο κι αν του Νίκελ η ένσταση είναι βάσιμη.
 
Ένσταση; Γιατί λες ένσταση, sarant? Εννοείς την εναλλακτική πρόταση 'οικονομικός';
 

nickel

Administrator
Staff member
Για ένα τεχνικό κείμενο που περιέχει όλους αυτούς τους αστείους νεολογισμούς, δεν έχω αντίρρηση. Απλώς, όταν κοιτάξει κανείς τη λέξη λίγο περισσότερο (cost-effective Returning a benefit that justifies the initial investment; economical), καταλαβαίνει ότι οι ορολόγοι της κάθε επιστήμης πληρώνονται... με τον όρο.
 
Ναι, νομίζω ότι δεν υπάρχει ουσιώδης διαφορά ανάμεσα στο ένα και στο άλλο, αλλά ο πελάτης έχει πάντα δίκιο.
 
Καλό το κοστοαποδοτικός, με μόνο προβληματάκι ότι το effectiveness μεταφράζεται σχεδόν πάντα αποτελεσματικότητα και το cost effectiveness σχεδόν πάντα ακολουθεί. Θα σου έλεγα πάντως να το χρησιμοποιήσεις, αφού είναι οικονομικό :) και απόλυτα σαφές. Εγώ εν προκειμένω ανήκω στη σχολή του Νίκελ: εξετάζω κατ' αρχήν αν η κατάσταση βολεύεται με ένα ολιγοδάπανος. Αν σου χρειαστούν περιφράσεις, μία που μου αρέσει είναι η (ικανοποιητική κτλ.) αξιοποίηση της δαπάνης.
 
Μωρέ έχετε δίκιο, αλλά, όπως δείχνει και το παράθεμα του nickel, ο Άγγλος έχει και το economic και το economical, (προτού καν πιάσουμε το cost-effective). Εγώ όμως έχω μόνο το οικονομικός, και, όπως συμφωνούμε όλοι, προηγείται η σαφήνεια.
 
Ευχαριστώ για τη συμβουλή, Θέμη, ωστόσο γι' αυτό που λες ότι κυρίως effective = αποδοτικός (εκτός αν το περιορίζεις στο effectiveness), έχω αμφιβολίες. Μια ματιά στο IATE άλλα λέει.
 
Στην οικονομική ορολογία, το effectiveness είναι σχεδόν πάντα αποτελεσματικότητα. Η αποδοτικότητα τείνει να μεταφράζει την efficiency, κυρίως όμως όταν έχει δίπλα την effectiveness, επειδή κατά παράδοση η αποδοτικότητα είναι συνώνυμο της κερδοφορίας (profitability, rentabilité).
 
Εντάξει, δεν είμαι ειδικός στον τομέα, αλλά πάντως ξαναλέω ότι στο ΙΑΤΕ το cost-effective βγάζει 6 αποτελέσματα, απ' τα οποία τα 4 είναι αποδοτικός, το 1 αποτελεσματικός και άλλο 1 συμφέρων. Τα δε αστεράκια τους είναι τα ίδια (3άρια πλην ενός 'αποδοτικού'). Μπακαλική, δε λέω, αλλά...! :eek:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στην οικονομική ορολογία, το effectiveness είναι σχεδόν πάντα αποτελεσματικότητα. Η αποδοτικότητα τείνει να μεταφράζει την efficiency.
Και πού να πάμε και σε τεχνικά κείμενα, όπου η διάκριση είναι ξεκάθαρη. :)
Κι εκεί κάπου μπαίνουν και τα efficacy / efficacity να μπερδέψουν ακόμη περισσότερο τα πράγματα!
 
Ο όρος ουσιαστικά αφορά τη σχέση κόστους-αποτελέσματος. Οικονομικός, για μένα, δεν είναι η σωστή απόδοση, καθώς ο όρος cost-effective εξετάζει και άλλους παράγοντες εκτός από την τιμή. Εξετάζει τα αποτελέσματα, την παραγωγή, τα προϊόντα και τις υπηρεσίες που παίρνουμε σε αντάλλαγμα της δαπάνης μας. Ο όρος χρησιμοποιείται ιδιαίτερα στις προμήθειες στρατιωτικού εξοπλισμού και στον τομέα υγείας. Πχ. θέλω να αγοράσω τανκς και έχω δύο προμηθευτές. Πέρα από την πιο συμφέρουσα οικονομικά τιμή, economically advantageous, λαμβάνω υπόψη και τα τεχνικά χαρακτηριστικά, τη διαθεσιμότητα ή όχι των ανταλλακτικών, κτλ. Βλέπε cost-effectiveness analysis.
Η δική μου πρόταση θα ήταν "με καλή/καλύτερη σχέση κόστους-αποτελέσματος", ή "αποδοτικός ως προς το κόστος". (Και βάζω αποδοτικός και όχι αποτελεσματικός, γιατί το αποτελεσματικός επικεντρώνεται στο αν επιτυγχάνεται ή όχι το αποτέλεσμα, ενώ το αποδοτικός πάντα εξετάζει το αποτέλεσμα σε συνάρτηση με κάτι άλλο: την προσπάθεια, τον χρόνο ή, στην περίπτωσή μας, το κόστος. Και στα αγγλικά, θα μου πείτε, η διαφορά αυτή υφίσταται μεταξύ του effective και του efficient, αλλά επειδή και τα λεξικά δίνουν ως συνώνυμο του cost-effective το cost-efficient, τείνω ακόμα περισσότερο προς το αποδοτικός). Το κοστοαποδοτικός, προσωπικά, δεν θα το τολμούσα, τουλάχιστον σε μετάφραση που θα την έπιανε κάποιος επιμελητής.
:)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για να επιτείνω τα όσα γράφει παραπάνω η o_t, να προσθέσω ότι το αγγλ. economical στην κατεξοχήν σημασία του είναι ψευδόφιλο με το ελλ. οικονομικός — βλ. λ.χ. χρήσεις όπως: «an economical use of interior space».
 

nickel

Administrator
Staff member
Η αρχική μου ερώτηση προς τον Κώστα «Αυτό που λέμε οικονομικός, δηλαδή φτηνός, σε συμφέρουσα τιμή, δεν βοηθά;» είχε να κάνει με την απλή σκέψη ότι, αν δεν το απαιτεί το κείμενο, δεν χρειάζεται να το στραμπουλήξουμε ούτε με φλύαρα «αποδοτικός ως προς το κόστος» ούτε με νεολογισμούς όπως «κοσταποδοτικός» (αν και αντιλαμβάνομαι ότι ήθελε κι αυτός μια λέξη απ’ το χρηστώνυμό του :rolleyes: ).

Το κυριότερο πρόβλημα της καθημερινής λέξης «οικονομικός» είναι ότι δεν σημαίνει ένα μόνο πράγμα. Ωστόσο, θα πρέπει να φάω πολλά ψωμιά για να καταλάβω σε τι διαφέρει από το cost-effective η συγκεκριμένη σημασία (ΛΝΕΓ: 4. (για πράγματα) (α) αυτός που δεν κοστίζει πολύ, αυτός που έχει συμφέρουσα τιμή (β) αυτός που δεν υποβάλλει τον ιδιοκτήτη του σε μεγάλα έξοδα (π.χ. δεν καταναλώνει πολλά καύσιμα): ~ αυτοκίνητο 5. (γενικότ.) αυτός που με όσο το δυνατόν λιγότερα μέσα επιτυγχάνει όσο το δυνατόν περισσότερα ΑΝΤ. αντιοικονομικός). Αυτή η τελευταία σημασία δεν περιγράφει τη σχέση κόστους προς αποτέλεσμα; Το cost-effective έφερε στη ζωή μας κάποια έννοια που δεν υπήρχε παλιότερα; Στην εποχή της λιτότητας να σταματήσω να ψάχνω για οικονομικά πράγματα και να προτιμήσω τα κοσταποδοτικά; :D
 
Top