Καλησπέρα σε όλους,
Έχω την εξής φράση: "You may have heard about the Human Connectome Project, the NIH-supported study that gathered biologists, physicians, computer scientists, and physicists for an enormous study of the human brain."
Και την έχω αποδώσει: "Ίσως έχετε ακούσει για το Ερευνητικό Σχέδιο Χαρτογράφησης της Ανθρώπινης Νευρωνικής Συνδεσμολογίας, υπό την αιγίδα των Εθνικών Ινστιτούτων Υγείας, ένα έργο που συγκέντρωσε βιολόγους, γιατρούς, μηχανικούς ηλεκτρονικών υπολογιστών και πληροφορικής και φυσικούς για μια τεράστια μελέτη του ανθρώπινου εγκεφάλου".
Το "Χαρτογράφησης" το πρόσθεσα πριν λίγο, πριν το είχα χωρίς. (?)
Κι έβαλα και την υποσημείωση: "To Πρότζεκτ Χαρτογράφησης της Ανθρώπινης Νευρωνικής Συνδεσμολογίας (Human Connectome Project) είναι μια μεγάλη επιστημονική έρευνα που υποστηρίζεται από τα Εθνικά Ινστιτούτα Υγείας (National Institutes of Health), έναν τομέα του Υπουργείου Υγείας και Ανθρωπίνων Υπηρεσιών των ΗΠΑ, με στόχο να χαρτογραφηθούν πλήρως όλες οι συνάψεις μεταξύ των νευρώνων του ανθρώπινου εγκεφάλου, δίνοντας το πλήρες διάγραμμά τους. Ο όρος «connectome» προτάθηκε το 2005 κατ’ αναλογία προς τον όρο «genome» (γονιδίωμα). Εδώ τον αποδίδουμε ως «νευρωνική συνδεσμολογία». Απ’ όσο γνωρίζουμε, στα ελληνικά δεν έχει καθιερωθεί ακόμη κάποιος επίσημος όρος για την απόδοση του «connectome». (Σ.τ.Μ.)
Ερωτήσεις:
-Ισχύει ότι δεν υπάρχει επίσημη απόδοση στα ελληνικά;
-Συμφωνείτε με την προσθήκη της λέξης "Χαρτογράφησης";
-Δίνω περιφραστικά έναν νεολογισμό αντί να δημιουργήσω έναν αντίστοιχο - π.χ. συναπτίωμα;; νευρωνικό συναπτίωμα;; Μου ακούγεται φρικαλέο. Μήπως μπορείτε να σκεφτείτε έναν συμπαθέστερο δικό μας νεολογισμό;
Έχω την εξής φράση: "You may have heard about the Human Connectome Project, the NIH-supported study that gathered biologists, physicians, computer scientists, and physicists for an enormous study of the human brain."
Και την έχω αποδώσει: "Ίσως έχετε ακούσει για το Ερευνητικό Σχέδιο Χαρτογράφησης της Ανθρώπινης Νευρωνικής Συνδεσμολογίας, υπό την αιγίδα των Εθνικών Ινστιτούτων Υγείας, ένα έργο που συγκέντρωσε βιολόγους, γιατρούς, μηχανικούς ηλεκτρονικών υπολογιστών και πληροφορικής και φυσικούς για μια τεράστια μελέτη του ανθρώπινου εγκεφάλου".
Το "Χαρτογράφησης" το πρόσθεσα πριν λίγο, πριν το είχα χωρίς. (?)
Κι έβαλα και την υποσημείωση: "To Πρότζεκτ Χαρτογράφησης της Ανθρώπινης Νευρωνικής Συνδεσμολογίας (Human Connectome Project) είναι μια μεγάλη επιστημονική έρευνα που υποστηρίζεται από τα Εθνικά Ινστιτούτα Υγείας (National Institutes of Health), έναν τομέα του Υπουργείου Υγείας και Ανθρωπίνων Υπηρεσιών των ΗΠΑ, με στόχο να χαρτογραφηθούν πλήρως όλες οι συνάψεις μεταξύ των νευρώνων του ανθρώπινου εγκεφάλου, δίνοντας το πλήρες διάγραμμά τους. Ο όρος «connectome» προτάθηκε το 2005 κατ’ αναλογία προς τον όρο «genome» (γονιδίωμα). Εδώ τον αποδίδουμε ως «νευρωνική συνδεσμολογία». Απ’ όσο γνωρίζουμε, στα ελληνικά δεν έχει καθιερωθεί ακόμη κάποιος επίσημος όρος για την απόδοση του «connectome». (Σ.τ.Μ.)
Ερωτήσεις:
-Ισχύει ότι δεν υπάρχει επίσημη απόδοση στα ελληνικά;
-Συμφωνείτε με την προσθήκη της λέξης "Χαρτογράφησης";
-Δίνω περιφραστικά έναν νεολογισμό αντί να δημιουργήσω έναν αντίστοιχο - π.χ. συναπτίωμα;; νευρωνικό συναπτίωμα;; Μου ακούγεται φρικαλέο. Μήπως μπορείτε να σκεφτείτε έναν συμπαθέστερο δικό μας νεολογισμό;