metafrasi banner

conduition

Καλησπέρα σε όλους,

Έχετε καμιά καλή ιδέα γι' αυτό τον αγγλικό νεολογισμό;

Το συγκείμενο:

Observation is a gateway to being a witness and then becoming the narrator of an experience. If you like acronyms, as I do, this is how you OWN an experience: observe, witness, and narrate. These are all forms of construction in that there is an observer, a witness, and a narrator, each contributing to the construction of an experience in that moment. This construction can be quite distinct from the sensing flow of being a conduit of experience, of what we can call conduition.

Ως τώρα η μετάφρασή μου είναι (κυρίως δείτε την τελευταία πρόταση):

Η παρατήρηση είναι το εισιτήριο για να γίνουμε/Με την παρατήρηση γινόμαστε αυτόπτες μάρτυρες και ύστερα αφηγητές ενός βιώματος. Έτσι φτάνουμε να κάνουμε κτήμα μας τα βιώματά μας: τα παρατηρούμε, γινόμαστε οι αυτόπτες μάρτυρές τους και τα αφηγούμαστε. Όλες αυτές είναι μορφές κατασκευής, στον βαθμό που/δεδομένου ότι υπάρχει ένας παρατηρητής, ένας αυτόπτης μάρτυρας και ένας αφηγητής, και καθένας εκείνη τη στιγμή εισφέρει στην κατασκευή του βιώματος. Αυτή η κατασκευή μπορεί να διαφέρει πολύ από την αίσθηση της ροής όταν είμαστε αγωγοί των βιωμάτων – από αυτό, δηλαδή, που θα μπορούσαμε να αποκαλέσουμε conduition/«αγωγικότητα».

(του αρέσουν πολύ τα ακρωνύμια, αλλά τις περισσότερες φορές στα ελληνικά απλώς πνίγονται)

*αγωγικότητα;;; *αγωγότητα;;;

Δεν ξέρω πώς ακούγεται στα αγγλικά, στα ελληνικά μού φαίνοται και τα δύο ανατριχιαστικά. Καμιά ιδέα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ θα το προσπαθούσα και με άλλα συνώνυμα: διαμεσότητα, ας πούμε, ή, πιο φαντεζί :) μεταβασωγιμότητα ...
 
μεταβασωγιμότητα

Ουπς...

Με άλλα συνώνυμα, είχα δοκιμάσει κάτι με κάποιο παράγωγο του "διοχετεύω", αλλά δε μου βγήκε. :)
 

Severus

Active member
Με έχει απασχολήσει πολύ η λέξη conduit, καθώς την έχω συναντήσει πολλάκις σε επιστημονικά άρθρα από τον τομέα της διερμηνολογίας. Είναι ένας από τους χαρακτηρισμούς που κατά καιρούς έχουν προσδώσει "χρήστες" υπηρεσιών διερμηνείας στους διερμηνείς σχετικά με τον ρόλο που πρέπει να διαδραματίζει ο διερμηνέας σε ένα συγκεκριμένο setting, π.χ. σε δικαστήρια. Αυτός ο χαρακτηρισμός-ρόλος συνεπάγεται την κατά λέξη, όσο πιο πιστή προς το πρωτότυπο διερμηνεία γίνεται και συνεπώς "μηχανοποιεί" τον διερμηνέα σε πολύ μεγάλο βαθμό. Στην δική μου περίπτωση, θα το μετέφραζα πολύ πιθανόν ως φερέφωνο.

Στη δική σου περίπτωση, θα έλεγα "άμεσος κοινωνός", ο βιώνων αγόμενος από τη διαίσθηση. Στην ουσία, βιώνεις άμεσα μια εμπειρία αφηνόμενος σε αυτήν, δίχως να επεξεργάζεσαι εκείνη τη στιγμή τι συμβαίνει, απλώς δέχεσαι την αύρα, τα συναισθήματα κλπ. του βιώματος. Για το conduition, διαισθησ-αγωγία;

Collins found it essential to title the show Conduition – a result of combining the word ‘conduit’ with ‘intuition’ and ‘condition’, also in reference to Dr. Daniel Siegel’s essay The Personal Self is a Construction: Understanding Energy Flow and How We Construct Information. In this article, Siegel states that ‘conduition’ is simply the state of being a conduit, which resonated with her ideas. Collins sees conduits as objects and beings that carry things through them, such as energy, current, liquid, electricity, emotions, and more.
https://www.artsy.net/show/lmakgallery-conduition
 
H διαίσθηση όμως ταιριάζει μάλλον στην Collins παρά στον Siegel, σωστά; Σύμφωνα με το κομμάτι που παραθέτεις, εννοώ.

Από ό,τι έχω καταλάβει, ο Siegel (κι εγώ αυτόν έχω :)) εννοεί ότι προσλαμβάνοντας αισθητηριακά δεδομένα από τον κόσμο γύρω μας γινόμαστε αγωγοί που τα οδηγούν στην επίγνωση, στη συνειδητότητά μας. (Σκέψου τη διαδικασία του διαλογισμού.) Και αυτή την ιδιότητά μας ως αγωγών την ονομάζει conduition.

Σε ένα άλλο σημείο στο βιβλίο, το συγκείμενο είναι το εξής:

Sensation is how we stream our first six senses into awareness. In this filtering stream is the fundamental process of conduition.
 

Severus

Active member
Επειδή αναφέρεται σε 6 αισθήσεις, για αυτό πιστεύω ότι εννοεί διαίσθηση/ενόραση. Το κομμάτι το παρέθεσα κυρίως λόγω της ετυμολογικής εξήγησης. Δεν είμαι γνώστης των θεωριών και αντιλήψεων του Siegler, εσύ ξέρεις καλύτερα. Ωστόσο, πιστεύω ότι αναφέρεται στη διαίσθηση, διότι από τη μία έχουμε αυτό που δια της ανάλυσης, του λόγου (με την διαφωτιστική έννοια του όρου) γίνεται γνωστό και από την άλλη αυτό το οποίο "περνάει" από μέσα μας και μας "συγκινεί", δια των αισθήσεων και όχι δια της ανάλυσης/της δικής μας ερμηνείας.
 
Ναι, ίσως έπρεπε να το διευκρινίσω αυτό. Η έκτη αίσθηση στην οποία αναφέρεται είναι η ενδοδεκτικότητα.

Μακάρι να πήγαινε προς το νόημα που δίνει η Collins, γιατί η ιδέα της "διαισθησ-αγωγίας" μου άρεσε πολύ περισσότερο από την "αγωγικότητα".

Αλήθεια, αν στον δικό σου τομέα, της διερμηνολογίας, το conduit το μετέφραζες "φερέφωνο", πώς θα απέδιδες την ιδιότητα του "φερέφωνου", δηλαδή το "conduition"; Πάντως, νομίζω ότι η λέξη "φερέφωνο" δεν έχει την αντικειμενικότητα και την ουδετερότητα που περιγράφεις παραπάνω για τον διερμηνέα-conduit.

Φερέφωνο:
Άτομο, ομάδα, κόμμα κτλ. ή κάποιο μέσο (εφημερίδα, περιοδικό κτλ.) που αποδέχεται ή εκφράζει άκριτα, αβασάνιστα τις απόψεις, ιδέες κτλ. άλλου ή άλλων, τις υποστηρίζει και γίνεται το μέσο για να τις προβάλλει, διαδώσει και που ενεργεί ή κατευθύνεται σύμφωνα με τις επιθυμίες του(ς), επιταγές του(ς) κτλ.


Ίσως και στις δύο περιπτώσεις, τελικά, να θέλουμε απλώς το αχρωμάτιστο "αγωγός" και κάτι που να δείχνει την ιδιότητα του να είναι κάτι αγωγός.
 

Severus

Active member
Το φερέφωνο θα το χρησιμοποιούσα μόνο στη δική μου περίπτωση, διότι στα σχετικά άρθρα της διερμηνολογίας έχει αρνητική συνυποδήλωση. Υποδηλώνει έναν "άβουλο" διερμηνέα-μηχανή, του οποίου ο ρόλος ετεροκαθορίζεται, χωρίς αυτός να έχει άποψη για τη λειτουργία που πρέπει να επιτελεί στην εκάστοτε επικοινωνιακή περίσταση.
Το αγωγικότητα θεωρώ πως δεν είναι αρκετά διαφανής όρος, αλλά ούτε και το "conduition" είναι. Ως εκ τούτου, το μεταφράζεις όπως εσύ κρίνεις σωστό και δόκιμο εν τοιάυτη περιπτώσει και οι γρίφοι περί σημασίας λύνονται διά του συγκειμένου.
Ωστόσο, το conduition δεν είναι conductivity/conductibility, καθώς είναι λέξη σύνθετη.
Επίσης, πρέπει να διευκρινιστεί εάν ο άνθρωπος άγει ή άγεται, γιατί εν προκειμένω άγεται κατά τη γνώμη μου από την εμπειρία, δεν την ερμηνεύει, δεν της δίνει όνομα, δεν την κατασκευάζει (όπως κάνει στο construction).
 

pontios

Well-known member
Επίσης, πρέπει να διευκρινιστεί εάν ο άνθρωπος άγει ή άγεται, γιατί εν προκειμένω άγεται κατά τη γνώμη μου από την εμπειρία, δεν την ερμηνεύει, δεν της δίνει όνομα, δεν την κατασκευάζει (όπως κάνει στο construction).

Αυτό μ´ακουγεται κατι σαν το “immersibility”... έτσι το φαντάζομαι, τουλάχιστον, και δεν ξέρω αν υπαρχει αυτός ο όρος .. which I imagine to be the ability or extent to which you can immerse yourself or allow yourself to be immersed in an experience ... to feel the experience for what it is, without any preconceptions.

Immersive mentality, immersive ability (I’m coining these terms) ... the ability to channel experiences.

Στα ελληνικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μερικά ακόμα παραδείγματα. Η λέξη συνήθως διακρίνεται/διαφοροποιείται από την κατασκευή, construction.

If I feel a connection to John now, is that merely a memory of our relationship and our experiences together—something I am constructing, through the mechanisms of my brain’s neural firing patterns? Or might it be something more—something I am sensing now, not constructed, but a form of sensory conduition?

These filters of consciousness reveal how prior learning alters what kinds of rim elements emerge into awareness. You will have your own experience of filters that shape what is permitted entry into awareness in a given state of mind—whether that is as conduition or construction.

That’s a lot of construction toward the goal of a correct way of actualizing things. There’s not much value placed on the sensory flow of conduition.

Construction in the mind by itself is not a problem. A balance of the construction of thought with sensory conduition may be the integration of the mind we can seek.

Εγώ θα επιμείνω ότι το conduit πρέπει να μείνει αγωγός, όπως στα αλεξικέραυνα και στα μέντιουμ.

Παρότι μου αρέσουν οι απλές λύσεις, η αγωγικότητα είναι μάλλον ιδιότητα και όχι ενέργεια, διαδικασία. Μια απλή λύση σαν την αγωγή έχει τα εξής προβλήματα: η λέξη είναι υπαρκτή και έχει ένα μάτσο σημασίες. Π.χ. η αισθητηριακή αγωγή ή η αγωγή των αισθήσεων είναι όρος που ήδη χρησιμοποιείται με τη σημασία της εκπαίδευσης.

Ποια λέξη θα φτιάξουμε; Θα φτιάξουμε την αγώγηση. Δείχνει ενέργεια και έχουμε ήδη στην παρέα τις: διαπαιδαγώγηση, χειραγώγηση, φωταγώγηση κ.ά.
 

pontios

Well-known member
Η αν θέλουμε να αποφύγουμε την "αγωγηση" (η αγωγηση είναι μια καλή λύση, νομίζω)
... δεν ξέρω αν θα ταίριαζε κάτι σαν το αισθητική βύθιση (sensory immersion = the complete involvement/engagement of your senses) ή διαισθητική βύθιση (intuitive immersion = complete involvement/engagement of your intuition) ;
 
Ποια λέξη θα φτιάξουμε; Θα φτιάξουμε την αγώγηση. Δείχνει ενέργεια και έχουμε ήδη στην παρέα τις: διαπαιδαγώγηση, χειραγώγηση, φωταγώγηση κ.ά.

Αυτό έψαχνα! Γιατί κι εγώ θεωρώ ότι το "conduit" πρέπει να μείνει απλώς "αγωγός" εδώ.
Σας ευχαριστώ πολύ όλους.
 
Και κρατώντας τον αγωγό και την αγώγηση, θα δεχόμασταν και επίθετο "αγωγικός";

...and are now letting yourself get into the conduit sensory flow of the breath.

"...και τώρα αφήνεστε στην αγωγική αισθητηριακή ροή της αναπνοής" ; :(
 

nickel

Administrator
Staff member
Ε, βέβαια. Αυτό δεν χρειάζεται καν να το φτιάξουμε, υπάρχει (διαβάζω) από τον καιρό του Ιουστινιάνειου Κώδικα. Και έχει αρκετές «αγωγικές ροές» το κείμενό σου.
 
Έχει, έχει...
Η λέξη δεν υπάρχει σε ΜΗΛΝΕΓ και ΛΚΝ, και στο διαδίκτυο το βρήκα πολλές φορές να αναφέρεται σε δικαστικές αγωγές, αλλά θα τη χρησιμοποιήσω. Ευχαριστώ, Νίκελ.
 

pontios

Well-known member
Και κρατώντας τον αγωγό και την αγώγηση, θα δεχόμασταν και επίθετο "αγωγικός";

...and are now letting yourself get into the conduit sensory flow of the breath.

"...και τώρα αφήνεστε στην αγωγική αισθητηριακή ροή της αναπνοής" ; :(

Λάθος μ' ακούγεται το "αγωγικος".

..το "conduit sensory flow" ή το "conduit stream" ή το "conduit flow".... είναι όπως το "video stream" ή το "pipe flow".
Πρόκειται για μια έννοια /έναν όρο - i.e., we're not referring to the video's stream, or the pipe's flow or the conduit's sensory flow or the conduit's stream.

.. the closest notional equivalent I can think of in Greek for "conduit stream" (if it existed) would be something like "ροή-αγωγός" - definitely not "ροή αγωγού"
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Και το ουσιαστικό μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν επίθετο, π.χ. ο αγωγός σωλήνας. Άρα και η αγωγός ροή. Αλλά, αν είναι να δημιουργηθεί επίθετο, εγώ δεν έχω πρόβλημα με τον νεολογισμό.
 

pontios

Well-known member
Καλημέρα. Και το ουσιαστικό μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν επίθετο, π.χ. ο αγωγός σωλήνας. Άρα και η αγωγός ροή. Αλλά, αν είναι να δημιουργηθεί επίθετο, εγώ δεν έχω πρόβλημα με τον νεολογισμό.

..βλέπω τον "αγωγό ροή" ως ένα σύνολο - είναι ένας όρος και μια έννοια (όπως το "video stream").

Αντί για "αγωγική αισθητηριακή ροή" της αναπνοής και τη δημιουργία ενός επιθέτου (which sounds out of place and incorrect to me, here) .... πιο σωστό θεωρώ το "αισθητηριακή/κος "ροή-αγωγός" της αναπνοής ή το αισθητηριακή/κος "αγωγος-ροη" της αναπνοής (your suggestion) - as odd as they may look or sound.

Δεν ξέρω ποιο από τα δυο τώρα; :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θα είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείται το αγωγικός με αυτή τη σημασία:

https://books.google.gr/books?id=Rg...ved=0ahUKEwiiwrDQoaDlAhUBjqQKHbILCJkQ6AEILDAA

Από τη μεταφράστρια εξαρτάται, ανάλογα με τις ορολογικές ανάγκες ολόκληρου του βιβλίου, αν θα πρέπει να ριψοκινδυνεύσει έναν νέο και ασυνήθιστο όρο ή να ακολουθήσει την πεπατημένη. Στη συγκεκριμένη περίπτωση: η αγωγός αισθητηριακή ροή ή η αισθητηριακή ροή-αγωγός ή η αισθητηριακή αγωγός ροή. Μμμ, όχι και τόσο πεπατημένη. :-)
 
Top