Δεν ξέρω αν σας βοηθώ ή σας δυσκολεύω περισσότερο, αλλά αφού δεν υπήρξε κάποια κατάληξη μέχρι τώρα επιτρέψτε μου να φέρω στην κουβέντα και την απόδοση που επιλέχθηκε στην ελληνική έκδοση του Bad Science (σελ. 341), ώστε να την κρίνετε και να την αξιολογήσετε ως πιθανή λύση:
Η «κοινοτική ενίσχυση» (communal reinforcement) είναι η διαδικασία μέσω της οποίας ένας ισχυρισμός μετατρέπεται σε ισχυρή πεποίθηση, μέσω της επανειλημμένης επιβεβαίωσής της από τα μέλη μιας κοινότητας.
Συμφωνείτε με τη συγκεκριμένη αντιμετώπιση; Αν δεν υπήρχε εντός παρενθέσεων ο αγγλικός όρος, τι θα καταλαβαίνατε; Αν δεν υπήρχε ο ορισμός, τι θα καταλαβαίνατε; Θα το μπερδεύατε με το καθιερωμένο community aid / community assistance (=
κοινοτική ενίσχυση, σε περιβάλλον ΕΕ αλλά και στη γενική γλώσσα); Σεις τι θα κάνατε στη συγκεκριμένη περίπτωση; Αν δεν δινόταν ο ορισμός στο κείμενο, θα βάζατε ΣτΜ;