metafrasi banner

communal

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ενίσχυση δια της συλλογικής καταξίωσης ή κάτι τέτοιο. Ίσως σκέτο συλλογική καταξίωση; Μπα, αυτό φέρνει στο νου τον νέο μΠΑΟΚ του Σαββίδη.

Θα πήγαινα ίσως στην καταξίωση αντί για την ενίσχυση, αλλά δεν ξέρω με ποιον προσδιορισμό που να εμπλέκει κοινά, κοινότητα, κοινωνία. Ελπίζω να πέσει αργότερα το δεκάρικο. (Στο κείμενο, η παρουσία του αγγλικού είναι κτγμ ουδέτερη ως προς την κατανόηση του όρου, που νομίζω ότι περιγράφεται επαρκώς.)
 

bernardina

Moderator
Με εξαίρεση το χτεσινό μου μυγοχεσματάκι, μέχρι στιγμής δεν έχω συνεισφέρει τη δεκαρίτσα μου στη συζήτηση γιατί σπάω το κεφάλι μου αναζητώντας τρόπους να αποφύγω κάτι σκοπέλους που θυμίζουν κοινοτικές ενισχύσεις και διάφορα άλλα άσχετα. Τείνω να καταλήξω στο συμπέρασμα ότι υπάρχει (κι εδώ το γνωστό) δίλημμα: θυσιάζεις τη σαφήνεια για χάρη της συντομίας ή τη συντομία για χάρη της σαφήνειας;
Και για να απαντήσω στα ερωτήματα του Ζαζουλέως:
Συμφωνείτε με τη συγκεκριμένη αντιμετώπιση; Αν δεν υπήρχε εντός παρενθέσεων ο αγγλικός όρος, τι θα καταλαβαίνατε; Αν δεν υπήρχε ο ορισμός, τι θα καταλαβαίνατε; Θα το μπερδεύατε με το καθιερωμένο community aid / community assistance (= κοινοτική ενίσχυση, σε περιβάλλον ΕΕ αλλά και στη γενική γλώσσα); Σεις τι θα κάνατε στη συγκεκριμένη περίπτωση; Αν δεν δινόταν ο ορισμός στο κείμενο, θα βάζατε ΣτΜ;

Μάλλον διαφωνώ, για τους λόγους που λέω πιο πάνω. Αν δεν υπήρχε ο ορισμός θα το μπέρδευα με αυτά που λες. Κατά πάσα πιθανότητα θα έβαζα σημείωση (ή επεξήγηση με πολλά λόγια μέσα σε παρένθεση, αν το επέτρεπε το κείμενο). Η απόδοση που θα επέλεγα θα είχε οπωσδήποτε τον όρο κοινωνικός περίγυρος, ίσως και τη λέξη εμπέδωση (αντί για ενίσχυση). Επειδή, αν και παραπέμπει περισσότερο στο αποτέλεσμα παρά στη διαδικασία, αποφεύγει τον κίνδυνο παρερμηνείας.

Αυτά ως ένα ρεζουμέ του σπαζοκεφαλιάσματος. Μπορεί να επανέλθω. :devil:
 
Top