Εχω σκαλώσει σε ένα κείμενο που μιλά για "operatives" και εννοεί γενικά ανθρώπους που μπορεί να ανήκουν είτε στην αστυνομία είτε στο στρατό είτε να είναι ιδιώτες και εκτελούν "δύσκολες αποστολές". Βρίσκουν ομήρους, καταλαμβάνουν σπίτια κλπ. Πώς μπορούν να μεταφραστούν;
Εγώ βρίσκω ότι σαφέστατο είναι το "πράκτορες". Από πράκτορες της CIA μέχρι πράκτορες των ειδικών δυνάμεων. Άλλωστε αυτό που ορίζεις στο πρώτο μήνυμα είναι οι πράκτορες, όπως τους ξέρουμε από το σινεμά.
Μπορεί ο πράκτορας να μην καλύπτει όλες τις ιδιότητες και να αντιστοιχεί περισσότερο στον agent, νομίζω όμως ότι καλύπτει αρκετές στη συγκεκριμένη περίπτωση (ιδίως αν ο operative καλύπτεται, αν είναι undercover).
...
πράκτορας μάχης
Θα σου έλεγα "κορυφαίος πράκτορας εκπαιδευμένος για μάχη" αλλά δεν χωράει σε υπότιτλους
Κι εγώ αυτό ερχόμουν να πω, επηρεασμένη από τις ταινίες του Σιγκάλ που δεν τον πετυχαίνει ούτε βλήμα από μπαζούκα ενώ ο ίδιος τους κάνει όλους μπλε μαρέν με το ένα χέρι (ακόμα και τώρα που έχει κάνει μπιροκοιλιά ).Ίσως το «μάχιμος πράκτορας» ακούγεται πιο εντυπωσιακό, αν και είναι λιγότερο ακριβές.
Κι εγώ αυτό ερχόμουν να πω, επηρεασμένη από τις ταινίες του Σιγκάλ που δεν τον πετυχαίνει ούτε βλήμα από μπαζούκα ενώ ο ίδιος τους κάνει όλους μπλε μαρέν με το ένα χέρι (ακόμα και τώρα που έχει κάνει μπιροκοιλιά ).