metafrasi banner

cleavage = χώρισμα του στήθους, κν. ντεκολτέ, βυζοχωρίστρα

Μετά απ' αυτό το καταιγιστικό ξεσάλωμα, ξαναπροτείνω το πιο σεμνό 'στηθαύλακο'! :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μετά απ' αυτό το καταιγιστικό ξεσάλωμα, ξαναπροτείνω το πιο σεμνό 'στηθαύλακο'! :D
Υπάρχει φρονώ και ακόμη σεμνότερη διατύπωση: ισπανοδρόμιο — αλλά πρέπει να είναι μυημένος κανείς για να το καταλάβει. ;)
 
Το στηθαύλακο μού αρέσει πολύ. Όχι επειδή είναι πιο σεμνό, αλλά επειδή είναι πιο αισθησιακό.
 

daeman

Administrator
Staff member
Θηλυκό θα το 'θελα, στηθαύλακα, αλλά και μένα μ' αρέσει αυτή η λέξη.

Υπάρχει φρονώ και ακόμη σεμνότερη διατύπωση: ισπανοδρόμιο — αλλά πρέπει να είναι μυημένος κανείς για να το καταλάβει. ;)

Αντί καταβρέγματος προκειμένου να μη διασαλευθεί η ηθική τάξις, ήτις διαφυλαχθείσα υπό των προγόνων μας και παραδοθείσα ημίν προς περαιτέρω διαφύλαξιν, εν τούτοις βάλλεται και υποσκάπτεται πανταχόθεν, εντύπως και ηλεκτρονικώς. Εωρακώς :-\ γαρ τον εκλεκτόν και αρμοδιότερον εις τα της καθαρευούσης, άρτι αφιχθέντα συνδαιτυμόνα Θέμιν, την σκυτάλην παραδίδω...:D

 
Για σκεφτείτε όμως.

Εμείς λέμε "κάνω ισπανικό"
Οι Ιταλοί λένε "fare una spagnola"
Οι Ισπανοί λένε "Hacer una cubana"
Οι Άγγλοι "French fuck"

...ούτε ο ΟΗΕ!
:rolleyes:
 
Είναι όπως τα φραγκόσυκα:

φραγκόσυκα οι Έλληνες
figues de Barbarie οι Φράγκοι
fichi d'India οι Ιταλοί
Indian figs οι Άγγλοι (αλλά απαρχαιωμένο, και τώρα κυρίως prickly pears)
नागफनी का फल nāgaphanī kā phala οι Ινδοί (αλλά τι σημαίνει; )
نأسف لعدم وجود نتائج بحث ή شجرة التين الشوكي οι Μπαρμπαρέσοι (ομοίως)
higo chumbo οι Μεξικάνοι (απ' όπου και κατάγονται), όπου higo σύκο, αλλά chumbo άγνωστον.
 
Κυπριακό:
αναρκοβυζού (η) ουσ. (πληθ. αναρκοβυζούες) [< ανάρκα (ανάρια) + βυζιά] αυτή που τα στήθη της έχουν μεταξύ τους μεγαλύτερη απόσταση από το συνηθισμένο [βλ. #11, λινκ]
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το στηθαύλακο μού αρέσει πολύ. Όχι επειδή είναι πιο σεμνό, αλλά επειδή είναι πιο αισθησιακό.
Ανακάλυψα σε εφτανησιώτικο γλωσσάρι τη λέξη κωλαυλακίδα "το αυλάκι τού κώλου", οπότε η επιλογή στηθαύλακο / βυζαύλακο ενισχύεται περισσότερο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό πάντως είναι κάτι σαν υποστήθιο, κάτι σαν υποστήθιος φίλος (του άντρα). :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ναι, γιατί ο υποστήθιος φίλος της γυναίκας είναι ο στηθόδεσμος, ο στηθερεισματικός.
Κι όσο μεγαλύτερη η ασκούμενη δύναμη, τόσο πιο ενισχυμένος, άρα καλύτερος (πρέπει να είναι) ο φίλος.
:-)
Ετούτηνέ είναι δουλειά με χάρη τρανή, όι η μετάφραση...


«όταν μυρίζω απαλά ανάμεσα στα δυο σου στήθη, αισθάνομαι σαν μικρός θεός αρχαίος που παίζει τους πλανήτες στα χεράκια του...»

Μας εβάρηκε κατάστηθα το silly season, φαίνεται.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
You want cleavage? I'll show you cleavage!


Αβυσσαλέο, και ολοφάνερα, και λόγω Μάτριξ, και επειδή την έλεγαν Περσεφόνη. :whistle:
 

nickel

Administrator
Staff member
Προτείνω και το "μεσομάστια σχισμή" σε πιο ιατρική ή ευπρεπή ορολογία
Δηλαδή, αν γράψω κάπου «με τα μάτια καρφωμένα στη μεσομάστια σχισμή της», θα θεωρηθεί αρκετά ευπρεπές; :cool:
 

pontios

Well-known member
Για σκεφτείτε όμως.

Εμείς λέμε "κάνω ισπανικό"
Οι Ιταλοί λένε "fare una spagnola"
Οι Ισπανοί λένε "Hacer una cubana"
Οι Άγγλοι "French fuck"

...ούτε ο ΟΗΕ!
:rolleyes:

... γιατί μού θυμίζουν τώρα (όλα τα παραπάνω) το "break up sex" (σεξ χωρισμού); Καλή Χρονιά. :-)
 
Last edited:
Top