Υποθέτω ότι πολλοί από εμάς δεν θα έχουμε πρόβλημα να αποδίδουμε το «citizens of the Republic of North Macedonia» ως «πολίτες της Δημοκρατίας της Βόρειας Μακεδονίας» ή το «citizens of North Macedonia» ως «πολίτες της Βόρειας Μακεδονίας».
Τι γίνεται όμως εκεί που εξαφανίζεται το North; Π.χ. his Macedonian counterpart. Θα πείτε «ο Μακεδόνας ομόλογός του», «ο Βορειομακεδόνας ομόλογός του» ή «ο ομόλογός του από τη Δημοκρατία της Βόρειας Μακεδονίας»; Έχω την εντύπωση ότι άλλα θα λέμε και αλλιώς θα μεταφράζουμε.
Για τη γλώσσα, Macedonian ήταν εδώ και πολλά χρόνια, μακεδονική θα πρέπει να τη μεταφράζουμε και υποψιάζομαι ότι κάποιοι θα τη λένε σλαβομακεδονική.
Υπάρχουν σχετικές οδηγίες από το υπουργείο Εξωτερικών ή στα μεταφραστικά γραφεία της ΕΕ;
Τι γίνεται όμως εκεί που εξαφανίζεται το North; Π.χ. his Macedonian counterpart. Θα πείτε «ο Μακεδόνας ομόλογός του», «ο Βορειομακεδόνας ομόλογός του» ή «ο ομόλογός του από τη Δημοκρατία της Βόρειας Μακεδονίας»; Έχω την εντύπωση ότι άλλα θα λέμε και αλλιώς θα μεταφράζουμε.
Για τη γλώσσα, Macedonian ήταν εδώ και πολλά χρόνια, μακεδονική θα πρέπει να τη μεταφράζουμε και υποψιάζομαι ότι κάποιοι θα τη λένε σλαβομακεδονική.
Υπάρχουν σχετικές οδηγίες από το υπουργείο Εξωτερικών ή στα μεταφραστικά γραφεία της ΕΕ;