metafrasi banner

citizens of the Republic of North Macedonia

nickel

Administrator
Staff member
Υποθέτω ότι πολλοί από εμάς δεν θα έχουμε πρόβλημα να αποδίδουμε το «citizens of the Republic of North Macedonia» ως «πολίτες της Δημοκρατίας της Βόρειας Μακεδονίας» ή το «citizens of North Macedonia» ως «πολίτες της Βόρειας Μακεδονίας».

Τι γίνεται όμως εκεί που εξαφανίζεται το North; Π.χ. his Macedonian counterpart. Θα πείτε «ο Μακεδόνας ομόλογός του», «ο Βορειομακεδόνας ομόλογός του» ή «ο ομόλογός του από τη Δημοκρατία της Βόρειας Μακεδονίας»; Έχω την εντύπωση ότι άλλα θα λέμε και αλλιώς θα μεταφράζουμε.

Για τη γλώσσα, Macedonian ήταν εδώ και πολλά χρόνια, μακεδονική θα πρέπει να τη μεταφράζουμε και υποψιάζομαι ότι κάποιοι θα τη λένε σλαβομακεδονική.

Υπάρχουν σχετικές οδηγίες από το υπουργείο Εξωτερικών ή στα μεταφραστικά γραφεία της ΕΕ;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν ξέρω αν υπάρχουν οδηγίες ακόμα, όμως προβλέπω ότι θα δείξουμε μια αντίσταση στο «Βορειομακεδόνας» όσο μπορούμε, μετά θα δούμε ότι δεν βγαίνει από άποψη οικονομίας λόγου και θα το λέμε, και λογικά κάποια στιγμή θα πάει κι αυτό υπέρ πίστεως και θα λέμε «Μακεδόνας».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί δεν βγαίνει; Σαράντα χρόνια μια χαρά έβγαινε το Ανατολικογερμανός / Δυτικογερμανός.
 
Και αυτοί που θέλουν συντομία έχουν και το «σκοπιανός». Υποψιάζομαι ότι αυτά που θα κάνουν τη ζημιά θα είναι τα μεταφραστήρια, που θα πετάνε παντού «Μακεδόνας» και «μακεδονικός».
 
Έχει αυτοεξαιρεθεί η Ελλάδα από τη χρήση του Μακεδόνας γι' αυτούς στα εσωτερικά της κειμενα; Ή δεν χρειαζόταν να το κάνει επισήμως; Αλλά και πάλι, αν το κάνει, δεν θα δώσει λαβή σ' αυτούς να κάνουν αντίσταση στο Βόρεια Μακεδονία; τα λέω αυτά με αφορμή το περί οδηγιών του υπουργείου. Αλλιώς, στα κείμενα του καθενός, θα παίξουν όλα, προφανώς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κυκλοφόρησε, διαβάζω, ενημερωτική εγκύκλιος του Υπουργείου Εξωτερικών που δίνει απαντήσεις σε κάποια απ' αυτά τα θέματα.

Η Αυγή λέει:
Ο επιθετικός προσδιορισμός για το κράτος είναι «κυβέρνηση της Βόρειας Μακεδονίας»

Με σαφήνεια το υπουργείο Εξωτερικών στην εγκύκλιο του ενημερώνει για τη χρήση των επιθετικών προσδιορισμών ως προς το κράτος, τα επίσημα όργανά του και τις άλλες δημόσιες οντότητες: «Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Βόρειας Μακεδονίας» ή το σύντομο όνομα «Κυβέρνηση της Βόρειας Μακεδονίας». Το ίδιο ισχύει και για τους υπουργούς της γειτονικής χώρας: «Υπουργός Εξωτερικών της Βόρειας Μακεδονίας». Και όχι βεβαίως «μακεδονική κυβέρνηση» ή «Μακεδόνας υπουργός». Αυτό θα ισχύει και για όλες τις ιδιωτικές οντότητες που χρηματοδοτούνται από το κράτος.

http://www.avgi.gr/article/10845/96...en-orthe-epharmoge-tes-symphonias-ton-prespon
 
Προσοχή στη μετάφραση προς τα αγγλικά: το όνομα είναι North Macedonia, όχι Northern (ακόμα και η ρεπόρτερ του CNN την πάτησε).
 
Ο επιθετικός προσδιορισμός για το κράτος είναι «κυβέρνηση της Βόρειας Μακεδονίας»

Με σαφήνεια το υπουργείο Εξωτερικών στην εγκύκλιο του ενημερώνει για τη χρήση των επιθετικών προσδιορισμών ως προς το κράτος, τα επίσημα όργανά του και τις άλλες δημόσιες οντότητες: «Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Βόρειας Μακεδονίας» ή το σύντομο όνομα «Κυβέρνηση της Βόρειας Μακεδονίας». Το ίδιο ισχύει και για τους υπουργούς της γειτονικής χώρας: «Υπουργός Εξωτερικών της Βόρειας Μακεδονίας». Και όχι βεβαίως «μακεδονική κυβέρνηση» ή «Μακεδόνας υπουργός». Αυτό θα ισχύει και για όλες τις ιδιωτικές οντότητες που χρηματοδοτούνται από το κράτος.

Επιθετικός προσδιορισμός είναι αυτός; Δεν βλέπω να επι-τίθεται τίποτε στο όνομα. Απλά θέλει να μας πει ότι θα λέμε "ο Γερμανός υπουργός Εξωτερικών" αλλά "η υπουργός Εξωτερικών της Βόρειας Μακεδονίας"...
 
Top