metafrasi banner

Citizens of FYROM

Πιστεύετε πως το Nova Macedonia είναι τελείως καμένο χαρτί;

Ίσως όχι τελείως καμένο, αλλά δεν βλέπω πια για ποιον λόγο οι ΠΓΔΜίτες να αποδεχθούν μια τέτοια λύση από τη στιγμή που:
α. η ΠΓΔΜ έχει ήδη αναγνωριστεί επίσημα ως Μακεδονία από πάνω από 100 χώρες,
β. ο εθνικισμός στη γείτονα ανθεί και με το παραπάνω, και
γ. η διαπραγματευτική θέση της Ελλάδας είναι πολύ χειρότερη σήμερα σε σχέση με πριν από είκοσι χρόνια, όχι μόνο επειδή στο μεταξύ το όνομα Μακεδονία έχει ντε φάκτο εδραιωθεί αλλά και επειδή βρισκόμαστε σε μια στενωπό από την οποία θα αργήσουμε πολυ να βγούμε (αν βγούμε).

Όπως έγραψα και παραπάνω, το χαρτί αυτό έπρεπε να είχε παιχτεί προ εικοσαετίας. Αλλά:

Ούτε και το Σλαβομακεδόνες γινόταν τότε αποδεκτό από την επίσημη Ελλάδα, και πήγε κόσμος φυλακή γι' αυτό (αφισοκολλητές), για έναν όρο δηλαδή που τον χρησιμοποιούσαν στο απόγειο του εμφυλίου και τα δύο στρατόπεδα και που σήμερα θα παρακαλούσαμε να μας τον παραχωρήσουν. Γιατί; Διότι η ελληνική πολιτική είχε κολλήσει στο περιβόητο «ούτε παράγωγο», διότι ο Ανδρέας Παπανδρέου έπαιζε το εθνικιστικό χαρτί για να ρίξει το Μητσοτάκη και διότι κάποιοι στήριξαν σ' αυτό το πολιτικό τους μέλλον, το οποίο έμελλε να τους φέρει μέχρι και στο πρωθυπουργικό αξίωμα.
 
η απλούστερη λύση: gr: Μακεντόνια, Μακεντόνες, μακεντόνικα en: Makedonija, makedonski(s)
Μια χαρά το βρίσκω. Σαν Βρετάνη και Βρετανία ένα πράγμα.

Υποθέτω πως έτσι το προφέρουν οι κάτοικοι της χώρας, σωστά;
 

GeorgeA

Member
Panadeli, συμφωνώ με όσα ανέφερες.

Αλλά τι θα πρέπει να κάνει τώρα ο Έλληνα πολίτης (μεταφραστής ή μη-μεταφραστής);
1) Να πει «Αυτό ήταν, έχει κριθεί το παιχνίδι από τους βλάκες εκατέρωθεν. Θα τους λέω κι εγώ όπως τους λέει όλος ο κόσμος γα να πηγαίνω με το ρεύμα», να σκύψει το κεφάλι και να συνεχίσει τη ζωή του αποδεχόμενος τη μοίρα που του επιβάλλουν βλάκες εκατέρωθεν; Δεν το βλέπω ούτε σωστό ούτε ηθικό.

2) Να βγει στους δρόμους και να αρχίσει να βροντοφωνάζει την αντίθεσή του στις 100 χώρες που έχουν αποδεχτεί την ονομασία και τα εκατομμύρια ξένων που αποκαλούν πλέον το κράτος αυτό Macedonia, δεν το βλέπω να είναι και τόσο αποτελεσματική λύση σ’ αυτό το σημείο. Το 1993 ήμουν ένας από τα εκατομμύρια Ελλήνων που βγήκαμε στους δρόμους με Ελληνικές σημαίες και φωνάζαμε «Η Μακέ-δονία, είναι Ελλή-νική» και τότε πίστευα πως η φωνή μου θα ακουστεί. (Μόνο που την ίδια ημέρα το CNN έδειχνε μια γωνιά της Αθήνας με ένα τσούρμο ανθρώπων και ποτέ δεν ανέφερε πως υπήρχαν εκατομμύρια ανθρώπων στην Ελλάδα που διαμαρτύρονταν για την εθνική αδικία). Δεν νομίζω πως σ’ αυτό το στάδιο του παιχνιδιού η διαμαρτυρία θα αποδώσει.

3) Να πει «εντάξει, οι άλλοι θα την φωνάζουν Μακεδονία κι εγώ στην Ελλάδα θα τους αποκαλώ κάπως αλλιώς. Κι όταν θα χρειαστεί ποτέ να κάνω συναλλαγές με τον υπόλοιπο κόσμο που τους αποκαλεί Macedonians (ως μεταφραστής ή με τη όποια ιδιότητα), θα μιλάμε ο καθένας τη γλώσσα του. Θα τους δείξω εγώ. Κι αν πρόκειται και για υπότιτλους θα προσπαθήσω να πείσω τον μηχανικό ήχου να καλύψει την φωνή ώστε να μην ακούγεται αυτό το παλιοMacedonia και ο θεατής να δει μόνο τους υπότιτλους που θα επαναλαμβάνουν την ποιητικότατη λέξη ΠΓΔΜ». Βέβαια ακόμα και οι Έλληνες δεν έχουν συμφωνήσει ακόμα σε μία ονομασία οπότε ο κάθε μεταφραστής και ο κάθε πολίτης το λέει κάπως αλλιώς αυτό το κρατίδιο. Οπότε στο τέλος τίποτα δεν έχει ποτέ την ελπίδα να επικρατήσει ούτως ή άλλως. ... Δεν την βλέπω και πολύ αποτελεσματική αυτήν την οδό.

Είμαι της γνώμης πως η πιο θετική και αποτελεσματική οδός είναι, πρώτα απ’ όλα, ξεκινώντας από αυτόν τον όμορφο μικρόκοσμο που λέγεται Lexilogia να συμφωνήσουμε σε ΜΙΑ ονομασία που να πληρεί τις προϋποθέσεις που ανέφερα. [να είναι όσο πιο δίκαιη γίνεται, εύχρηστη στην προφορά, στη γραφή και στην αποτύπωση για όλον τον κόσμο (FYROM & ΠΓΔΜ είναι αποδεδειγμένα δυσκολόχρηστες λύσεις και κανείς δεν τις θυμάται), μια ονομασία που να μην μειώνει καμία πλευρά και... που να έχει κάποια ελπίδα αποδοχής (έστω κι αν έχει κριθεί το παιχνίδι). Μια λύση που θα μπορούσε ακόμα και να γίνει αποδεχτή από εκείνους.] Για παράδειγμα το Nova Macedonia δεν μου φαίνεται ανεφάρμοστο ακόμα κι αν συμμετείχα σε διεθνές συνέδριο και όλοι την έλεγαν Macedonia κι εγώ την αποκαλούσα Nova Macedonia. Ξέρω πως ίσως και ν’ ακούγεται ουτοπικό το να συμφωνήσουμε αλλά γίνονται και θαύματα αν το αποφασίσουμε.

Κι αν γίνει αυτό το θαύμα θα μπορούσαμε μετά να προωθήσουμε σαν κύμα προς τα έξω (τουλάχιστον στην Ελλάδα) την πρακτική αυτή λύση (όποια κι αν είναι αυτή) στο επίπεδο πολιτών. Δηλαδή να δημιουργήσουμε μια εκστρατεία από στόμα σε στόμα και να καθιερώσουμε τουλάχιστον στην Ελλάδα σε μεγάλο βαθμό μια πρακτική λύση. Κι αν όλοι οι Έλληνες συμφωνούν σε ΜΙΑ ονομασία, τότε υπάρχει αυτή η απειροελάχιστη ελπίδα πως κάποτε στο μέλλον, θα το αποδεχτούν και κάποιοι άλλοι και μετά κάποιοι ακόμα. Δεν λέω πως είναι εύκολο, αλλά αν υπάρχει μία μικρή, μικροσκοπική ελπίδα, κάπου εκεί βρίσκεται, κατά την ταπεινή μου γνώμη.
 
Κι αν όλοι οι Έλληνες συμφωνούν σε ΜΙΑ ονομασία, τότε υπάρχει αυτή η απειροελάχιστη ελπίδα πως κάποτε στο μέλλον, θα το αποδεχτούν και κάποιοι άλλοι και μετά κάποιοι ακόμα.

Νομίζω ότι το δεύτερο σκέλος της πρότασής σου είναι απείρως ευκολότερο να συμβεί απ' ό,τι το πρώτο.

That being said, δεν έχω κανένα απολύτως πρόβλημα με το Nova Macedonia (αν και σε συνομιλία με αγγλόφωνο μάλλον δεν θα έλεγα Nova Macedonia αλλά New Macedonia). Προσωπικά πιστεύω ότι είναι η καλύτερη δυνατή λύση, διότι δείχνει καθαρά ότι πρόκειται για κάτι νέο, άρα και διαφορετικό, από την παλαιότερη, προϋπάρχουσα Μακεδονία, κάτι που δεν συμβαίνει με τις λύσεις που περιλαμβάνουν γεωγραφικούς προσδιορισμούς (βόρεια- άνω- βαρδάρο- κλπ). Στα ελληνικά ιδίως μου φαίνεται εξαιρετική λύση και από γλωσσική άποψη, καθώς δίνει τη δυνατότητα σχηματισμού εύχρηστων μονολεκτικών προσδιορισμών (νεομακεδόνες, νεομακεδονικός κλπ).
 

GeorgeA

Member
Είμαστε δύο!
Για να δούμε τι θα πουν και οι άλλοι. :confused: :s

ΥΓ.Όσο για το New ή Nova πιστεύω πως κάθε κράτος θα λέει τη λέξη στη δική του γλώσσα (όπως Νέα Υόρκη).
 
Είμαστε δύο!
Για να δούμε τι θα πουν και οι άλλοι. :confused: :s

ΥΓ.Όσο για το New ή Nova πιστεύω πως κάθε κράτος θα λέει τη λέξη στη δική του γλώσσα (όπως Νέα Υόρκη).

Ναι, αλλά εδώ εμπλέκονται δύο μορφές, γιατί στα αγγλικά έχουμε New York καθώς και Nova Scotia.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν θέλω να μπω στην ουσία της πολιτικής συζήτησης· κτγμ, όσο θα αυξάνει το ποσοστό του αλβανικού πληθυσμού στην ΠΓΔΜ, τόσο θα αλλάζουν τα δεδομένα (άγνωστο προς ποια κατεύθυνση). Να κάνω μια γλωσσική παρατήρηση για το νεομακεδονικός κ.λπ. μόνο:

Αν οι βόρειοι γείτονες είναι οι νέοι Μακεδόνες, τότε, πολύ σύντομα, οι παλιοί θα είναι σίγουρα οι αρχαίοι: του Φίλιππου και του Μεγαλέξαντρου. Οπότε, τι σόι Μακεδόνες θα είναι αυτοί που θα κατοικούν στη Βόρεια Ελλάδα;

Έχω την εντύπωση ότι το νεομακεδονικό μπορεί να γίνει (πολιτικά) αποδεκτό από εμάς μόνο στον βαθμό που δεν θα φαίνεται ως νέο (=σύγχρονο), γι' αυτό και το υποχρεωτικά σύνθετο Νοβομακεντόνια. Οι Novomacedonians δεν θα ήταν, τότε, το ίδιο με τους new Macedonians (εκτός, βέβαια, αν είσαι σλαβόφωνος, οπότε τα πράγματα πάλι αλλάζουν).
 
Εγώ δεν συμφωνώ σ' αυτό. Εμείς λεγόμαστε Έλληνες, όχι νεοέλληνες. Αυτό το τελευταίο το λέμε μόνο μεταξύ μας. Δεν λέμε νέοι Αθηναίοι, νέοι Σπαρτιάτες, νέα Αθήνα, απλά και μόνο επειδή υπήρχαν αρχαίοι Έλληνες και αρχαία Αθήνα.
 
Να ρωτήσω κάτι;

Όταν μιλάτε στα αγγλικά για την Κωνσταντινούπολη, τι λέτε στον συνομιλητή σας; Istanbul ή Constantinople; Το αυτό για την Ελλάδα, τι λέτε; Greece ή Hellas;

Εγώ πάντως λέω Istanbul και Greece (και ναι, ξέρω ότι δεν έχουν την ίδια συναισθηματική φόρτιση οι δύο περιπτώσεις ούτε μεταξύ τους, ούτε με την περίπτωση της Μακεντόνια ή όπως θέλουμε να την πούμε, αλλά έχουν μια αναλογία: για λόγους ιστορικούς, αλλιώς τα λένε έξω, αλλιώς τα λέμε εδώ). Με την ίδια λογική, μιλώντας στα αγγλικά για τη FYROM, μπορούμε μια χαρά να πούμε Macedonia (προφέροντας Μασεντόνια), χωρίς να προδίδουμε τα πιστεύω μας (όσοι από εμάς πιστεύουμε ότι δεν θα έπρεπε να λέγεται έτσι), μια που όταν μιλάμε ελληνικά θα την λέμε Μακεντόνια ή Νόβα Μακεντόνια ή Νέα Μακεδονία ή όπως αλλιώς τέλος πάντων νιώθουμε καλύτερα. Έτσι δεν είναι;

Και κάτι άλλο: εμείς εδώ (εμείς οι απλοί πολίτες, εδώ στους ανεπίσημους χώρους συζήτησης) μπορούμε να λέμε ό,τι θέλουμε και μπορούμε να συμφωνήσουμε και σε όποιο όνομα θέλουμε. Τελικά όμως σημασία έχει (για τις μεταφράσεις τουλάχιστον) πώς θα αποφασίσει η κυβέρνησή μας ότι θέλει να ονομάζει το κράτος αυτό. Έτσι δεν είναι;
 

Zbeebz

Member
Δεν μπορώ να καταλάβω τι σας προβληματίζει σε επίπεδο μετάφρασης. FYROM ή ΠΓΔΜ είναι το επίσημο όνομα. Πολίτες (ή αυτόχθονες ή κάτοικοι) της ΠΓΔΜ οι άνθρωποι της χώρας.
Σε μία και μοναδική περίπτωση όπου δεν μπορούσα να το αποφύγω, την έκανα "Macedonia". Μαζί με τα εισαγωγικά όμως. Η μτφρ ήταν από ελληνικά προς αγγλικά.
Πληροφοριακά, ο χαρακτηρισμός "Σκοπιανός" υπό κανονικές συνθήκες δεν έχει κανέναν μειωτικό χαρακτήρα. Σημαίνει άνθρωπο από το κράτος που έχει πρωτεύουσα τα Σκόπια. Υπό μη κανονικές συνθήκες, βρισιά είναι να σε πουν κι "Αυστριακό" ή "Οθωμανό".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το αρκτικόλεξο είναι προβληματικό γιατί δεν δημιουργεί παράγωγα: πώς θα πούμε το αντίστοιχο του ελληνικό κρασί, γαλλικό τυρί, αγγλική γλώσσα; Αναγκαστικά με σιδηρόδρομο, ή με ακροβασίες για να αποφύγουμε τη λακκούβα.

@Μελάνη: νομίζω ότι το θέμα της ονομασίας ενός νεοσύστατου, όμορου κράτους δεν είναι το ίδιο με τα παραδείγματα που δίνεις, διότι υπάρχει και η πολιτική πτυχή στο θέμα. (Μπήκα και να γράψω τις προάλλες, αλλά με είχαν εντωμεταξύ καλύψει ο Παναντέλης στο #25 και ο Εάριον στο #48).
 

Zbeebz

Member
Μην ανησυχείς, Palavra. Λόγω της φύσης του προβλήματος και των εκατέρωθεν βλακών, εκτιμώ ότι θα αργήσουμε να δούμε το όνομα του κράτους σε κείμενο με λογοτεχνικές / ποιητικές απαιτήσεις! :p:laugh:
 

GeorgeA

Member
Δεν μπορώ να καταλάβω τι σας προβληματίζει σε επίπεδο μετάφρασης. FYROM ή ΠΓΔΜ είναι το επίσημο όνομα. Πολίτες (ή αυτόχθονες ή κάτοικοι) της ΠΓΔΜ οι άνθρωποι της χώρας.
Σε μία και μοναδική περίπτωση όπου δεν μπορούσα να το αποφύγω, την έκανα "Macedonia". Μαζί με τα εισαγωγικά όμως. Η μτφρ ήταν από ελληνικά προς αγγλικά.

Zbeebz, η απάντηση στο τι μας προβληματίζει σε επίπεδο μετάφρασης η λύση FYROM ή ΠΓΔΜ βρίσκεται στο #57 και στο #63.

Σωστά, το ερώτημα του ποια θα ήταν μια "αποδεκτή" μετάφραση σήμερα, έχει απαντηθεί. Αλλά προκύπτει επίσης πως αυτές οι αποδεκτές λύσεις δεν είναι και οι πιο πρακτικές από άποψη χρήσης τόσο στον προφορικό λόγο όσο και στον γραπτό. Αλλά αυτό δεν είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα.

Το πρόβλημα προκύπτει αν το δεις από την άποψη του βίντεο που πολύ εύστοχα παρέθεσε ο Zazula στο #22 περί ηθικής του μεταφραστή.

Αλλιώς ανασηκώνουμε τους ώμους, λέμε ένα "έλα μωρέ πώς κάνεις έτσι, εσύ μεταφράσεις κάνεις" κι ένα "έτσι είναι η ζωή και πώς να την αλλάξεις" και ... ας "απολαύσουμε" την Ελλάδα όπως την αφήνουμε να γίνει.
 
Πληροφοριακά, ο χαρακτηρισμός "Σκοπιανός" υπό κανονικές συνθήκες δεν έχει κανέναν μειωτικό χαρακτήρα. Σημαίνει άνθρωπο από το κράτος που έχει πρωτεύουσα τα Σκόπια.

Προσωπικά δεν θεώρησα ποτέ ότι το "Σκοπιανός" έχει μειωτικό χαρακτήρα (αν παραβλέψουμε το γεγονός ότι οι ίδιοι δεν θέλουν να αποκαλούνται έτσι).
Αλλά αυτό που γράφεις δεν είναι ακριβές. Σκοπιανός δεν σημαίνει "άνθρωπος από το κράτος που έχει πρωτεύουσα τα Σκόπια", σημαίνει "κάτοικος των Σκοπίων", όπως Αθηναίος δεν σημαίνει "άνθρωπος από το κράτος που έχει πρωτεύουσα την Αθήνα", αλλά "κάτοικος της Αθήνας". Τα Σκόπια είναι πόλη, όχι χώρα. Το παράδειγμα των Λουξεμβούργιων, των Ανδοριανών και των Σιγκαπουριανών που αναφέρει ο Κώστας στο #40 δεν είναι ανάλογο με την περίπτωση των Σκοπιανών, γιατί στις περιπτώσεις του Λουξεμβούργου, της Ανδόρας και της Σιγκαπούρης το όνομα της χώρας ταυτίζεται με το όνομα της πρωτεύουσας (προφανώς επειδή πρόκειται για χώρες με πολύ μικρή έκταση και με το σύνολο σχεδόν του πληθυσμού συγκεντρωμένο στην πρωτεύουσα), κάτι όμως που δεν ισχύει στην περίπτωση της ΠΓΔΜ, που ναι μεν είναι μικρή χώρα, αλλά δεν ταυτίζεται με την πρωτεύουσά της.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μην ανησυχείς, Palavra. Λόγω της φύσης του προβλήματος και των εκατέρωθεν βλακών, εκτιμώ ότι θα αργήσουμε να δούμε το όνομα του κράτους σε κείμενο με λογοτεχνικές / ποιητικές απαιτήσεις! :p:laugh:
Λάθος παραδείγματα έδωσα, τότε: ο Άγγλος πρωθυπουργός, η ελληνική νομοθεσία, το γαλλικό εμπορικό δίκαιο :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Λάθος παραδείγματα έδωσα, τότε: ο Άγγλος πρωθυπουργός, η ελληνική νομοθεσία, το γαλλικό εμπορικό δίκαιο
Εγώ δεν θα είχα πρόβλημα, πάντως, με τα φυρομιανός πρωθυπουργός, φυρομιανή νομοθεσία κ.λπ. (Αν βρω άλλον έναν, θα γίνουμε δύο...)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ούτε κι εγώ, μόνο που ελληνιστί τους λέμε ΠΓΔΜίτες :p
 
Προσωπικά δεν θεώρησα ποτέ ότι το "Σκοπιανός" έχει μειωτικό χαρακτήρα (αν παραβλέψουμε το γεγονός ότι οι ίδιοι δεν θέλουν να αποκαλούνται έτσι).
Αλλά αυτό που γράφεις δεν είναι ακριβές. Σκοπιανός δεν σημαίνει "άνθρωπος από το κράτος που έχει πρωτεύουσα τα Σκόπια", σημαίνει "κάτοικος των Σκοπίων", όπως Αθηναίος δεν σημαίνει "άνθρωπος από το κράτος που έχει πρωτεύουσα την Αθήνα", αλλά "κάτοικος της Αθήνας". Τα Σκόπια είναι πόλη, όχι χώρα. Το παράδειγμα των Λουξεμβούργιων, των Ανδοριανών και των Σιγκαπουριανών που αναφέρει ο Κώστας στο #40 δεν είναι ανάλογο με την περίπτωση των Σκοπιανών, γιατί στις περιπτώσεις του Λουξεμβούργου, της Ανδόρας και της Σιγκαπούρης το όνομα της χώρας ταυτίζεται με το όνομα της πρωτεύουσας (προφανώς επειδή πρόκειται για χώρες με πολύ μικρή έκταση και με το σύνολο σχεδόν του πληθυσμού συγκεντρωμένο στην πρωτεύουσα), κάτι όμως που δεν ισχύει στην περίπτωση της ΠΓΔΜ, που ναι μεν είναι μικρή χώρα, αλλά δεν ταυτίζεται με την πρωτεύουσά της.
Ναι μεν, αλλά υπάρχουν κι άλλες χώρες με ταύτιση ονόματος χώρας και πρωτεύουσας πόλης, που δεν είναι πόλεις-κράτος. Από τη λίστα της Wikipedia, βλέπω τους Τζιμπουτιανούς, τους Δομινικανούς, τους Σαλβαδοριανούς, τους Γουατεμαλέζους/ανούς, τους Μπισαουίτες, τους Κουβεϊτιανούς, τους Μεξικανούς, τους Παναμέζους, τους Τυνήσιους (αφού βλέπω στη λίστα πως το ενδώνυμό τους είναι Τούνες ή Τουνς τόσο για τη χώρα όσο και για την πρωτεύουσα). Όσον αφορά την έκταση, το Τζιμπουτί έχει την ίδια με την ΠΓΔΜ.
Μιλάω βέβαια πάντα για την εσωτερική μας ανεπίσημη χρήση, να μην ξεχνιόμαστε. Προσωπικά, όπως προείπα, ονομάζω Σλαβομακεδόνες τους Έλληνες πολίτες που έχουν αυτή τη γλωσσική/εθνοτική ταυτότητα. Τους Σκοπιανούς τους χωρίζω σε εθνοτικά Σλαβομακεδόνες, Αλβανούς κλπ., όπως τους Έλληνες τους χωρίζω σε εθνοτικά Έλληνες, Αρβανίτες, Βλάχους, Τούρκους, Πομάκους, Τσιγγάνους [Ρομά] κλπ. (αλήθεια, νόμιζα πως οι Αλβανοί ήταν περί το 35%, αλλά στη σελίδα της ΠΓΔΜ στη Wikipedia λέει 25%. Πραγματικότητα ή παραποίηση;)
 

MelidonisM

New member
Ναι μεν, αλλά υπάρχουν κι άλλες χώρες με ταύτιση ονόματος χώρας και πρωτεύουσας πόλης, που δεν είναι πόλεις-κράτος. Από τη λίστα της Wikipedia, βλέπω τους Τζιμπουτιανούς, τους Δομινικανούς, τους Σαλβαδοριανούς, τους Γουατεμαλέζους/ανούς, τους Μπισαουίτες, τους Κουβεϊτιανούς, τους Μεξικανούς.....
Με αφορμή την πόλη/χώρα Μεξικό να θυμίσω τη διαφήμιση της Absolute Vodka που έδειχνε το Μεγάλο Μεξικό
να παίρνει πίσω τις "αλύτρωτες πατρίδες του". Έτσι από το πουθενά, και ξεχνώντας τον Τρίτο Κόσμο,
βρήκαμε κοινά συμφέροντα με τους Γιάνκηδες!
Εδώ υπάρχει και το παράδειγμα: Μεξικό (κράτος) και Νέο Μεξικό (επαρχία)
(αλήθεια, νόμιζα πως οι Αλβανοί ήταν περί το 35%, αλλά στη σελίδα της ΠΓΔΜ στη Wikipedia λέει 25%. Πραγματικότητα ή παραποίηση;)

Για τους Αλβανούς από τη δημογραφική ιστορία της Βαρδαρίας:
1948: 17.1 (197,389)
1953: 12.5
1961: 13.0
1971: 17.0
1981: 19.8
1991: 21.7
1994: 22.7
2002: 25.2 (509,083)
 
Ναι μεν, αλλά υπάρχουν κι άλλες χώρες με ταύτιση ονόματος χώρας και πρωτεύουσας πόλης, που δεν είναι πόλεις-κράτος. Από τη λίστα της Wikipedia, βλέπω τους Τζιμπουτιανούς, τους Δομινικανούς, τους Σαλβαδοριανούς, τους Γουατεμαλέζους/ανούς, τους Μπισαουίτες, τους Κουβεϊτιανούς, τους Μεξικανούς, τους Παναμέζους, τους Τυνήσιους (αφού βλέπω στη λίστα πως το ενδώνυμό τους είναι Τούνες ή Τουνς τόσο για τη χώρα όσο και για την πρωτεύουσα). Όσον αφορά την έκταση, το Τζιμπουτί έχει την ίδια με την ΠΓΔΜ.
Μιλάω βέβαια πάντα για την εσωτερική μας ανεπίσημη χρήση, να μην ξεχνιόμαστε. Προσωπικά, όπως προείπα, ονομάζω Σλαβομακεδόνες τους Έλληνες πολίτες που έχουν αυτή τη γλωσσική/εθνοτική ταυτότητα. Τους Σκοπιανούς τους χωρίζω σε εθνοτικά Σλαβομακεδόνες, Αλβανούς κλπ., όπως τους Έλληνες τους χωρίζω σε εθνοτικά Έλληνες, Αρβανίτες, Βλάχους, Τούρκους, Πομάκους, Τσιγγάνους [Ρομά] κλπ. (αλήθεια, νόμιζα πως οι Αλβανοί ήταν περί το 35%, αλλά στη σελίδα της ΠΓΔΜ στη Wikipedia λέει 25%. Πραγματικότητα ή παραποίηση;)

Οκ, αλλά η ένστασή μου παραμένει. Σκοπιανός δεν μπορεί να σημαίνει "άνθρωπος από τη χώρα που έχει πρωτεύουσα τα Σκόπια". Σημαίνει "άνθρωπος από τα Σκόπια". Οπότε μόνο αν η χώρα ονομαστεί "Σκόπια" μπορεί το "Σκοπιανός" να σημαίνει όχι μόνο κάτοικος της πρωτεύουσας αλλά και κάτοικος της χώρας. Ανεπίσημα το κάνουμε αυτό εδώ και δυο δεκαετίες, ονομάζουμε δηλαδή τη χώρα "Σκόπια", αλλά επίσημα αυτό δεν γίνεται δεκτό ούτε από τη μια πλευρά ούτε από την άλλη.
Από αυτή την άποψη, η λύση "Σκοπιανός" για τον κάτοικο της χώρας πρέπει αναγκαστικά να αποκλειστεί από τον επίσημο γραπτό λόγο. Ανεπίσημα βέβαια λέει και γράφει κανείς ό,τι θέλει.
 
Top