metafrasi banner

Churrigueresque (αρχιτεκτονικός ρυθμός) = Τσουριγκερέσκο

Το παρόν ποστ είναι κάπως ξεκάρφωτο, αλλά χθες είδα την ταινία Machuca, στην οποία - ανάμεσα σε πολλά άλλα - ακούμε το dónde να προφέρεται πολλάκις "όντε".

Αυτό μου θύμισε την προφορά της Καραϊβικής, κατά την οποία το las flores προφέρεται "λαh φλόρεh" (που σε κάποιες περιπτώσεις ουσιαστικά είναι "λα φλόρε") - κάτι που με τη σειρά του μου θυμίζει την πόλη του... "Μπουένος Άιρε".

Τι προσπαθώ να πω; Ότι είναι απολύτως απλουστευτικό να μιλά κανείς για "προφορά στα ισπανικά" (και δεν αναφέρομαι στα τετριμμένα c, z) όταν ακόμα και μέσα στην ίδια τη Λατινική Αμερική υπάρχουν διάφορες ζώνες προφοράς.

Κι επειδή σε απάντηση στο αρχική μου ερώτηση ειπώθηκε πως ο πόλεμος είναι "λα γέρρα", ακούστε το:

http://www.youtube.com/watch?v=4im_4efGOpI

(το οποίο το βρήκα επειδή είναι το πρώτο χιτ στο γκουγκλ αν ψάξεις για youtube la guerra colombia)

Συγγνώμη, αλλά υπάρχει άνθρωπος που ακούει "λα γέρρα" σ' αυτό το βίντεο;

Κλείνω τονίζοντας πως δεν έχω (ούτε είχα ποτέ) τη διάθεση να χαλάσουμε τις καρδιές μας πάνω σε ζητήματα προφοράς. Ωστόσο, καλό είναι όταν κανείς μιλά χωρίς να είναι σίγουρος, να λέει κάτι σαν "Δεν είμαι σίγουρος, αλλά...".
 

dipylos

New member
σχεδόν όλοι οι άνθρωποι που ξέρω το λένε "πέdε";
Στη Νότια Ελλάδα συμβαίνει αυτό. Το σωστό είναι πεn-tε, βεβαίως-βεβαίως. Τώρα για το πόθεν έρχεται και πόθεν κατεβαίνει, θα μας γράψει ένα άρθρο ο nickel για τα ΠΙΕ γλωσσοϋπερώια. Και μετά άλλο ένα για τα λαρυγγικά και τον Φερδινάνδο ντε Σωσσύρ. :) Πράγμα το οποίο μου θυμίζει ότι όλα αυτά τα διατηρούν ακέραια οι Κύπριοι και οι γάτες. Έχετε ακούσει Κύπριο να λέει (Γιαννάκης) "Οκκάς"; Σαν γάτα που κάνει εμετό. Ε, αυτό είναι γλωσσουπερώιο.
 

dipylos

New member
Λογικό. Όπως είχε πει και ο Οβελίξ, "εγώ δεν έχω κανένα πρόβλημα με τους ξένους, αλλά αυτοί εδώ οι ξένοι δεν είναι απ' τα μέρη μας". :rolleyes:
 
Top