certificate vs degree

Αν το πεις degree, έχεις -πιστεύω- την παρανόηση & το πρόβλημα στο τσεπάκι. Άλλωστε, το απολυτήριο, apolytirion το λένε όλοι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ πάλι το βλέπω από τη μεριά τού εντολέα: Ο μεταφραστής με διαβεβαιώνει ότι το πτυχίο από ΤΕΕ που του πηγαίνω πρέπει να αποδοθεί apolytirion. Τηλεφωνώ μπροστά του στο Υπ.Ε.Π.Θ και μου λένε «όχι, φίλτατε, degree είναι». Ποιανού το μέρος πιστεύετε ότι θα πάρω;
 
Τα στοιχεία που δίνει η Ευρυδίκη είναι πληροφοριακά και δεν αποτελούν επίσημη μετάφραση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Εγώ βλέπω ότι αποπάνω λέει «δευτεροβάθμιας», «λύκειο», «τίτλο απολύσεως». Αν αυτά καθιστούν σαφές ότι το χαρτί σχετίζεται με δευτεροβάθμια εκπαίδευση, κάνεις το Πτυχίο Degree και ας όψονται εκείνοι που το ονόμασαν πτυχίο.
 
Πτυχίο είναι μια λέξη που χρησιμοποιείται με διάφορους περίεργους τρόπους, π.χ. εδώ. To συγκεκριμένο εγώ πάντως, degree δεν το λέω.

Να δούμε και τι λένε τα λεξικά:

ΛΚΝ
πτυχίο το [ptixío] Ο39 : επίσημος τίτλος με τον οποίο μία σχολή, ιδίως ανώτατη, βεβαιώνει ότι κάποιος έχει ολοκληρώσει τις σπουδές του σ΄ αυτήν καθώς και το σχετικό έγγραφο· (πρβ. δίπλωμα): ~ πανεπιστημίου / πολυτεχνείου. Παίρνει κάποιος το ~. Kάνει το γιατρό ενώ δεν έχει ~. ~ πλοιάρχου / ηλεκτρολόγου. Φωτοτυπία του πτυχίου. Έκαψαν τα πτυχία τους σε ένδειξη διαμαρτυρίας. || οι πτυχιακές εξετάσεις: Mαθήματα / βαθμός του πτυχίου. Είναι κάποιος στο ~.

[λόγ. πτυχ(ή) -ίον μτφρδ. γαλλ. diplἄme < λατ. diploma < αρχ. δίπλωμα (δες λ.) (πρβ. ελνστ. πτύχιον `πτυσσόμενη πινακίδα΄)]

ΛΝΕΓ

πιστοποιητικό σπουδών ή/και επαγγελματικής κατάρτισης, που χορηγείται από ανώτερη ή ανώτατη σχολή σε όποιον ολοκλήρωσε με επιτυχία τη φοίτησή του.
 
Δεν θεωρώ ότι ο ελληνικός ορισμός βοηθα στην κατανόηση της χρήσης μιας αγγλικής λέξης...
Μήπως ο λόγος που φοβόμαστε την χρήση του degree είναι ο μικροαστισμός;

Συγγνώμη, δεν κατάλαβα ότι τόση ώρα έψαχνες να κατανοήσεις την αγγλική λέξη. Νόμιζα ότι αυτό το φόρουμ είναι Greek->English και αυτό που ψάχναμε είναι πώς θα το πούμε στα Αγγλικά. Από εκεί και πέρα, δεν καταλαβαίνω ποιος φόβος ή ακόμα χειρότερα μικροαστισμός θα επέβαλλε μετάφραση diploma ή degree, όταν είναι πασίγνωστη και ορθή διεθνής μεταφραστική πρακτική, τίτλοι (σπουδών και όχι μόνο), να μην μεταφράζονται, παρά μόνο επικουρικά.

Από εκεί και πέρα, ας κάνει ο ερωτών ό,τι κρίνει αυτός καλύτερο. Εγώ δεν έχω κάτι άλλο να προσθέσω.
 
Λοιπόν, κλείσαμε με το "vocational degree". Ευχαριστώ και μένω υπόχρεος για όλα!
Θα ενημερώσω για την αντίδραση του πελάτη, ο οποίος έχει βέβαια πάντα δίκιο...

Πω πω, παραλίγο να γίνει 3ος παγκόσμιος εδώ μέσα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα που καλύφθηκε το ειδικό, θα ήθελα να βάλω στον τίτλο:

πτυχίο ΤΕΕ = secondary school vocational diploma ή certificate

Πείτε μου αν αδικώ κάτι ή κάποιον.
 
Οι άνισες ευκαιρίες...

Το συγκεκριμένο χαρτί δεν ήταν από ΤΕΕ, αλλά από τον προκάτοχό του, το Τεχνικό Επαγγελματικό Λύκειο.

Technical & Vocational School-Leaving Certificate ίσως...

Κάτι τέτοιο είχα βάλει, και έγινε της των... άνισων ευκαιριών με τον μακάκα... εεμμμμ συγνώμη τον φίλτατο και αγαπητό πελάτη...
 

SBE

¥
Τώρα που καλύφθηκε το ειδικό, θα ήθελα να βάλω στον τίτλο:

πτυχίο ΤΕΕ = secondary school vocational diploma ή certificate

Πείτε μου αν αδικώ κάτι ή κάποιον.

Δεν αδικείς αλλά αναβαθμίζεις, που νομίζω ότι δεν πειράζει τους πελάτες.
Η διαφωνία μου ειναι στο diploma που είναι πολύπαθη λέξη. Σε γενικές γραμμες στις αγγλόφωνες σημαίνει το πιστοποιητικό σπουδών που έιναι πιο κάτω απο το πτυχίο τριτοβάθμιας και πιο πάνω απο το απολυτήριο (το οποίο κάποιοι λένε high school diploma αλλά χωρίς τον προσδιορισμό θα μπορούσε να είναι παραπλανητικό).

Είδα στα σχόλια ότι το diploma το παίρνεις με δύο χρόνια μετά την υποχρεωτική εκπαίδευση, αλλά μάλλον εννοεί μετά την δευτεροβάθμια. Η υποχρεωτική εκπαίδευση στις περισσότερες χώρες είναι εννιά- δέκα χρόνια- η πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια συνολικά είναι δωδεκαετής, αλλά δεν είναι διπλωματούχος οποιος έχει απολυτήριο λυκείου.

ΥΓ Υπάρχει βεβαίως και το postgraduate diploma και το postagraduate certificate (το ίδιο πραγμα) που είναι λίγο πιο πάνω από το πτυχίο τριτοβάθμιας.
 
ΥΓ Υπάρχει βεβαίως και το postgraduate diploma και το postagraduate certificate (το ίδιο πραγμα) που είναι λίγο πιο πάνω από το πτυχίο τριτοβάθμιας.

Νομίζω ότι το PGCer είναι λίγο πιο κάτω από το PGDip.
 
ΥΓ Υπάρχει βεβαίως και το postgraduate diploma και το postagraduate certificate (το ίδιο πραγμα) που είναι λίγο πιο πάνω από το πτυχίο τριτοβάθμιας.

Εγώ ήξερα ότι υπάρχει διαφορά ανάμεσα σε αυτά τα δύο: Το πρώτο το παίρνεις με την επιτυχή ολοκλήρωση των σπουδών ενώ το δεύτερο το παίρνεις όταν έχεις μαζέψει τα εκπαιδευτικά credits αλλά δεν τελείωσες (ή δεν πέρασες) το τελικό dissertation -- και άρα το να εξισωθούν στην μετάφραση θα ήταν λάθος πιστεύω.
 

SBE

¥
Εγώ ήξερα ότι υπάρχει διαφορά ανάμεσα σε αυτά τα δύο: Το πρώτο το παίρνεις με την επιτυχή ολοκλήρωση των σπουδών ενώ το δεύτερο το παίρνεις όταν έχεις μαζέψει τα εκπαιδευτικά credits αλλά δεν τελείωσες (ή δεν πέρασες) το τελικό dissertation -- και άρα το να εξισωθούν στην μετάφραση θα ήταν λάθος πιστεύω.

Όντως, όταν το έγραφα το μυαλό ήταν αλλού. :eek:

Η σειρά είναι PGCert PGDipl ΜΑ/ ΜSc, στα αγγλικά πανεπιστήμια, πάντα- είναι 60 διδακτικές μονάδες το πρώτο, 120 το δεύτερο και 180 το τρίτο, οπότε ας το δούμε καλύτερα έτσι κι όχι σαν επιτυχή ή όχι ολοκλήρωση των σπουδών. Πολλά PGCert και PGDipl είναι αυτόνομα και έχουν συγκεκριμένα μαθήματα, δεν αρκεί να έχεις οποιεσδήποτε 60 μονάδες από το πρόγραμμα του μάστερ. Πολλοί γράφονται σε αυτά μόνο κι όχι σε μάστερ.
 
Είδα στα σχόλια ότι το diploma το παίρνεις με δύο χρόνια μετά την υποχρεωτική εκπαίδευση, αλλά μάλλον εννοεί μετά την δευτεροβάθμια. Η υποχρεωτική εκπαίδευση στις περισσότερες χώρες είναι εννιά- δέκα χρόνια- η πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια συνολικά είναι δωδεκαετής, αλλά δεν είναι διπλωματούχος οποιος έχει απολυτήριο λυκείου.

Μισό λεπτό γιατί μπερδεύτηκα: τα ελληνικά πολυτεχνεία δίνουν διπλώματα, όχι πτυχία. Αυτά δεν μεταφράζονται diploma;
 

SBE

¥
Μισό λεπτό γιατί μπερδεύτηκα: τα ελληνικά πολυτεχνεία δίνουν διπλώματα, όχι πτυχία. Αυτά δεν μεταφράζονται diploma;

Και εδώ αρχίζουν τα ωραία. Γιατί σε κάποιες χώρες δίπλωμα είναι κάτι πιο πάνω από το πτυχίο πανεπιστημίου ενώ σε άλλες δεν είναι.

Αλλά η Μπολόνια τα άλλαξε κι αυτά. Δεν ξέρω τι γίνεται σε όλες τις χώρες, πάντως μoυ έλεγαν ότι το Dipl.Ing. που έδιναν τα γερμανικά πανεπιστήμια τώρα λέγεται μάστερ, αλλά δεν είναι το ίδιο με το Magister που δίνανε παλιότερα λέει (δεν ξέρω γιατί δεν είναι) και στη Γαλλία ομοίως εφαρμόζεται το 3+2 και το χαρτί που παίρνεις στα πέντε χρόνια είναι μάστερ κι όχι δίπλωμα που ήταν παλιά. Υποθέτω κάπως έτσι κι οι άλλες χώρες, εμείς ακόμα όχι, γιατί είναι λίγο σαλάτα η κατάσταση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και στα ελληνικά ωδεία το δίπλωμα είναι σαφέστατα πιο ψηλά από το πτυχίο.
 
Μισό λεπτό γιατί μπερδεύτηκα: τα ελληνικά πολυτεχνεία δίνουν διπλώματα, όχι πτυχία. Αυτά δεν μεταφράζονται diploma;


In Greece, diplomas can be awarded by various educational institutes as a proof of a certain educational level. Diploma in engineering is a high award provided by Greek technical universities after the successful completion of a 5-year programme and is equivalent to Bristish bachelor and master of engineering.
(Wiki)
 

SBE

¥
In Greece, diplomas can be awarded by various educational institutes as a proof of a certain educational level. Diploma in engineering is a high award provided by Greek technical universities after the successful completion of a 5-year programme and is equivalent to Bristish bachelor and master of engineering.
(Wiki)

Σωστό, αλλά όλη η σχετική αρθρογραφία της Βικιπαιδείας έχει πολλές τρύπες, γι' αυτό την άφησα απ'έξω.
 
Top