Δεν θεωρώ ότι ο ελληνικός ορισμός βοηθα στην κατανόηση της χρήσης μιας αγγλικής λέξης...
Μήπως ο λόγος που φοβόμαστε την χρήση του degree είναι ο μικροαστισμός;
Τώρα που καλύφθηκε το ειδικό, θα ήθελα να βάλω στον τίτλο:
πτυχίο ΤΕΕ = secondary school vocational diploma ή certificate
Πείτε μου αν αδικώ κάτι ή κάποιον.
ΥΓ Υπάρχει βεβαίως και το postgraduate diploma και το postagraduate certificate (το ίδιο πραγμα) που είναι λίγο πιο πάνω από το πτυχίο τριτοβάθμιας.
ΥΓ Υπάρχει βεβαίως και το postgraduate diploma και το postagraduate certificate (το ίδιο πραγμα) που είναι λίγο πιο πάνω από το πτυχίο τριτοβάθμιας.
Εγώ ήξερα ότι υπάρχει διαφορά ανάμεσα σε αυτά τα δύο: Το πρώτο το παίρνεις με την επιτυχή ολοκλήρωση των σπουδών ενώ το δεύτερο το παίρνεις όταν έχεις μαζέψει τα εκπαιδευτικά credits αλλά δεν τελείωσες (ή δεν πέρασες) το τελικό dissertation -- και άρα το να εξισωθούν στην μετάφραση θα ήταν λάθος πιστεύω.
Είδα στα σχόλια ότι το diploma το παίρνεις με δύο χρόνια μετά την υποχρεωτική εκπαίδευση, αλλά μάλλον εννοεί μετά την δευτεροβάθμια. Η υποχρεωτική εκπαίδευση στις περισσότερες χώρες είναι εννιά- δέκα χρόνια- η πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια συνολικά είναι δωδεκαετής, αλλά δεν είναι διπλωματούχος οποιος έχει απολυτήριο λυκείου.
Μισό λεπτό γιατί μπερδεύτηκα: τα ελληνικά πολυτεχνεία δίνουν διπλώματα, όχι πτυχία. Αυτά δεν μεταφράζονται diploma;
Μισό λεπτό γιατί μπερδεύτηκα: τα ελληνικά πολυτεχνεία δίνουν διπλώματα, όχι πτυχία. Αυτά δεν μεταφράζονται diploma;
In Greece, diplomas can be awarded by various educational institutes as a proof of a certain educational level. Diploma in engineering is a high award provided by Greek technical universities after the successful completion of a 5-year programme and is equivalent to Bristish bachelor and master of engineering.
(Wiki)