της μετακίνησης κοπαδιών ανάλογα με την εποχή
Αυτό είναι η transhumance, που πολύ με είχε προβληματίσει πριν λίγα χρόνια.
Για τους καομπόηδες δεν ξέρω, σε ευρωπαϊκό έδαφος πάντως (δηλ. μιλώντας για πρόβατα), είχα βρει το "ημινομαδική κτηνοτροφία" (αδέξιο, αλλά κάνει τη διάκριση προς τον κανονικό νομαδισμό), "εποχιακή μετακίνηση ποιμνίων" και "μεταβόσκηση". Το τελευταίο ήταν πρόταση κάποιου καθηγητή σε αντίστοιχο ΤΕΙ (σε αναλογία, λέει, με το "μετοικεσία")- ποιος όμως να το φανταζόντανε ότι οι Βλάχοι ήταν, τελικά, "μεταβοσκοί";
Στο δικό μου βιβλίο, όπου η έννοια υπήρχε διαρκώς (δηλ. και το αντίστοιχο επίθετο και ο αντίστοιχος χαραχτηρισμός βοσκού κλπ.), είχα τελικά χρησιμοποιήσει χίλιες-μύριες περιφράσεις. Δηλ. μιλούσα βασικά για "εποχιακή μετακίνηση των κοπαδιών" κι αποκεί και πέρα έπαιζα με λέξεις ανάλογα με τη φράση και την περίσταση, φτάνοντας π.χ. να μιλάω για "ταξίδια", για "ταξιδιάρηδες ή περιπλανώμενους βοσκούς" κοκ.
(κάπου μου βρίσκεται ένα γλωσσάρι ποιμενικών όρων, λαϊκών κυρίως, και μόνο για γιδοπρόβατα αλλά δεν ξέρω αν μπορώ να το βρω εύκολα)
Όλ' αυτά δε νομίζω να βοηθάνε την aqua βέβαια...