metafrasi banner

carrier night landing recovery = νυχτερινή προσνήωση

Raiden

New member
Γεια σας παιδιά. Έχω ξεκινήσει από χθες και μεταφράζω ένα ντοκιμαντέρ παλιό το οποίο αναφέρεται
στον πόλεμο του Βιετνάμ, και θα ήθελα μια μικρή βοήθεια σε έναν υπότιτλο πού έχω κολλήσει (στο 244).

Σε αυτό το σημείο μιλάει ένα πιλότος
241
00:21:22,693 --> 00:21:24,987
You get there, have a real
good mission, hit your target,

242
00:21:25,112 --> 00:21:27,657
find out later your target
was totally destroyed,

243
00:21:27,782 --> 00:21:31,118
that it wasn't one of these misses
or almost, you got it.

244
00:21:31,202 --> 00:21:36,082
And come back and make a night carrier
landing recovery.
Uh, that's fantastic.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμ, νομίζω ότι εννοεί μια αναγκαστική βραδινή προσγείωση στο αεροπλανοφόρο ή, για οικονομία χώρου, μια αναγκαστική βραδινή προσνήωση. Κάτσε να περάσει όμως και η πολεμική αεροπορία από εδώ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμφωνώ εκτός από το "αναγκαστική". Μιλάει για την κανονική προσνήωση που κάνουν τα αεροπλάνα πάνω στο αεροπλανοφόρο. Απ' ό,τι φαίνεται υπάρχει ο όρος launch and recovery. Δηλαδή, launch είναι η απονήωση και recovery είναι η προσνήωση με τη βοήθεια των συστημάτων του αεροπλανοφόρου, φυσικά.

Δηλαδή, λέει ο τύπος "Και γυρίζεις και κάνεις νυχτερινή προσνήωση στο αεροπλανοφόρο".
 
Το landing με το recovery μαζί είναι πλεονασμός, θα αρκούσε το ένα από τα δύο. Νομίζω ότι όλη η φράση έχει ένα λυρικό ύφος, θέλει να δείξει πως η επιτυχημένη αποστολή έκλεισε με εντυπωσιακό τρόπο. Εγώ θα έγραφα «Και στην επιστροφή κάνεις μια νυχτερινή προσνήωση».
 

Raiden

New member
Eυχαριστώ παιδιά, θα προτιμήσω το "νυχτερινή προσνήωση "
 
Top