Raiden
New member
Γεια σας παιδιά. Έχω ξεκινήσει από χθες και μεταφράζω ένα ντοκιμαντέρ παλιό το οποίο αναφέρεται
στον πόλεμο του Βιετνάμ, και θα ήθελα μια μικρή βοήθεια σε έναν υπότιτλο πού έχω κολλήσει (στο 244).
Σε αυτό το σημείο μιλάει ένα πιλότος
241
00:21:22,693 --> 00:21:24,987
You get there, have a real
good mission, hit your target,
242
00:21:25,112 --> 00:21:27,657
find out later your target
was totally destroyed,
243
00:21:27,782 --> 00:21:31,118
that it wasn't one of these misses
or almost, you got it.
244
00:21:31,202 --> 00:21:36,082
And come back and make a night carrier
landing recovery. Uh, that's fantastic.
στον πόλεμο του Βιετνάμ, και θα ήθελα μια μικρή βοήθεια σε έναν υπότιτλο πού έχω κολλήσει (στο 244).
Σε αυτό το σημείο μιλάει ένα πιλότος
241
00:21:22,693 --> 00:21:24,987
You get there, have a real
good mission, hit your target,
242
00:21:25,112 --> 00:21:27,657
find out later your target
was totally destroyed,
243
00:21:27,782 --> 00:21:31,118
that it wasn't one of these misses
or almost, you got it.
244
00:21:31,202 --> 00:21:36,082
And come back and make a night carrier
landing recovery. Uh, that's fantastic.