Μια παρατήρηση: πιστεύω ότι δεν πρέπει να θεωρούμε ότι μια μετάφραση είναι σωστή απλώς επειδή κάπου τη βρήκαμε στο διαδίκτυο. Τι εννοώ: ο ιδιοκτήτης του χ ιστοτόπου μπορεί να έχει χρησιμοποιήσει μεταφραστήρι, τις πενιχρές του γνώσεις ή τον ξάδερφό του που έχει λόουερ. Επομένως, ιδίως όταν κάτι είναι τόσο πολύ περιορισμένο όσο αυτός ο όρος στον οποίο παραπέμπεις (2 ευρήματα), νομίζω ότι καλό είναι να ελέγχεται και αλλού (εδώ, για παράδειγμα :))
Επίσης, και συγγνώμη που επιμένω, αλλά μάλλον δεν έψαξες στην ΙΑΤΕ:
certificat d'aptitude professionnelle = Πιστοποιητικό επαγγελματικής ικανότητας, όπως έχει αποδοθεί ο όρος από την ΕΕ.
Πιστοποιητικό επαγγελματικής ικανότητας και από ελληνικούς ιστοτόπους (22.000 ευρήματα).
Προσωπικά, αφού πρόκειται για βιογραφικό, θα έβαζα CAP d'ajusteur (Πιστοποιητικό επαγγελματικής ικανότητας εφαρμοστή). Τι λέτε;
Επίσης, και συγγνώμη που επιμένω, αλλά μάλλον δεν έψαξες στην ΙΑΤΕ:
certificat d'aptitude professionnelle = Πιστοποιητικό επαγγελματικής ικανότητας, όπως έχει αποδοθεί ο όρος από την ΕΕ.
Πιστοποιητικό επαγγελματικής ικανότητας και από ελληνικούς ιστοτόπους (22.000 ευρήματα).
Προσωπικά, αφού πρόκειται για βιογραφικό, θα έβαζα CAP d'ajusteur (Πιστοποιητικό επαγγελματικής ικανότητας εφαρμοστή). Τι λέτε;