Boxheimer Dokument [DE] = Hessen document [EN]

(Δεν είμαι καθόλου σίγουρος ότι το βάζω στο σωστό υποφόρουμ οπότε αν είναι, μοδεράτορες, μετακινήστε ελεύθερα!)

Μια και όλο για τη Βαϊμάρη κουβεντιάζουμε, διαβάζοντας το Ο κ. Νόρις αλλάζει τρένα του Κρίστοφερ Ίσεργουντ έπεσα πάνω σε ένα μυστηριώδες Hessen document (αμετάφραστο στην ελληνική έκδοση). Το απόσπασμα στο πρωτότυπο από εδώ (στο τέλος της σελίδας):
Like a long train which stops at every dingy little station, the winter dragged slowly past. Each week there were new emergency decrees. Brüning's weary episcopal voice issued commands to the shopkeepers, and was not obeyed. "It's facism", complained the Social Democrats. "He's weak", said Helen Pratt. "What the swine need is a man with hair on his chest". The Hessen document was discovered; but nobody really cared. There had been one scandal too many. The exhausted public had been fed with surprises to point of indigestion. People said that the Nazis would be in power by Christmas; but Christmas came and they were not.

Όπως μπορείτε να φανταστείτε, μια πρόχειρη γκουγκλο- και βικιαναζήτηση (προσπάθεια γερμανικής σύνταξης) δεν με διαφώτισε. Εσείς; Εσείς όμως ξέρω ότι θα με διαφωτίσετε.
 

SBE

¥
Υποθέτω ότι εννοείται ότι δεν αναφέρεται σε κάτι φανταστικό που χρησιμοποιεί ο συγγραφέας αλλού;

Αυτό το άρθρο εφημερίδας βοηθάει;

Dr Werner Best, Hitler leader in Hessen, .... akcnowledged authorship of the fascist document seized....
 

SBE

¥
Είπα να ξεκινήσουμε από τα βασικά- είναι η συσκευή στην πρίζα;
Αλλά βλ. άνω το έντιτ.
 
Χα! αυτό θάναι.
Μπράβο βρε SBE! Να πω την αλήθεια, από κανένα Δόκτορα το περίμενα. ;)
 

SBE

¥
Κι από εδώ, στη βιογραφία του Μπεστ:
The documents which bore Best’s signature and contained a blueprint for a Nazi putsch and the subsequent execution of political opponents, embarrassed Hitler at a time when he was seeking power by legal means.

Οπότε σχεδιο ναζιστικού πραξικοπήματος του 1931
 

SBE

¥
Μπράβο βρε SBE! Να πω την αλήθεια, από κανένα Δόκτωρα το περίμενα. ;)

Ο δόχτορας θα απαντούσε λόγω ιστορικων γνώσεων, εγώ απανταω λόγω γκουγκλ. :D
 
Οπότε απλώς αποδεικνύομαι αθεράπευτα τεμπέλης (όχι πως δεν το ήξερα δηλαδή).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κι εγώ δεν ξέρω πού είναι καλύτερα να έχουμε αυτό το νήμα. Θα δείξει.

Λοιπόν, ούτε εγώ βρίσκω κάποιο Hessen document. Όμως (συνοψίζω στα γρήγορα αυτά που διάβασα από διάφορα βικιάρθρα):

Η «Λαϊκή πολιτεία της Έσσης», όπως ήταν το όνομα αυτής της συγκεκριμένης συστατικής οντότητας της Δημοκρατίας της Βαϊμάρης, ήταν υπό κατάληψη από γαλλικές και βελγικές δυνάμεις. Ο σκοπός της κατάληψης (που συνεπαγόταν την κατάληψη των εργοστασίων και των ορυχείων του Ρουρ) ήταν να χρησιμοποιούνται ως «εγγύηση» μέχρι να πληρώσει η Γερμανία τις πολεμικές επανορθώσεις. Κατά τη διάρκεια της κατάληψης (από αποικιακές γαλλικές δυνάμεις) γεννήθηκαν πολλά μαύρα Γερμανάκια, τα οποία η γερμανική ακροδεξιά θεώρησε ότι ήταν αποτέλεσμα βιασμών, αποκάλεσε το φαινόμενο Μαύρο όνειδος και το χρησιμοποίησε πολιτικά (αργότερα, το 1937, τα παιδιά αυτά υποβλήθηκαν σε αναγκαστική στείρωση από τους Ναζί).

Τελικά, οι κατοχικές δυνάμεις έφυγαν από την Έσση το 1930, στα πλαίσια διαπραγματεύσεων που είχαν ξεκινήσει από τον Αμερικανό πρόεδρο Χούβερ με τον καγκελάριο Μπρίνινγκ, προκειμένου να διατυπωθεί ένα μνημόνιο που θα επέτρεπε στη Γερμανία να απαλλαγεί από κάποιο από το ανυπόφορο πολεμικό της χρέος. Οι διαπραγματεύσεις καθυστέρησαν πολύ, με αποτέλεσμα να υπάρξουν και οι πολιτικές εξελίξεις που οδήγησαν στην εξασθένηση και πτώση του Μπρίνινγκ, αλλά και την έναρξη της οικονομικής κρίσης στην Ευρώπη με τη χρεοκοπία μιας μεγάλης αυστριακής τράπεζας.

Ίσως, λοιπόν, αυτό το έγγραφο Hessen να αφορούσε κάτι σχετικό με τις διαπραγματεύσεις. Οικονομικό, πολιτικό, κάτι. Η διατύπωση του κειμένου με κάνει να πιστεύω ότι αυτό το Hessen document ήταν κάτι θετικό, το οποίο όμως πια δεν έπαιζε κανέναν ρόλο. Ίσως αποκαλούσαν έτσι τότε, στην τρέχουσα γερμανική πολιτική ορολογία, τη συμφωνία για την αποχώρηση των κατοχικών (γαλλικών) δυνάμεων από την Έσση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μπράβο SBE! (Λάθος μου που πήγα να ψάξω στα γερμανικά...)

Ο δόχτορας θα απαντούσε λόγω ιστορικων γνώσεων, εγώ απανταω λόγω γκουγκλ. :D

Ρόμπα ο δόχτορας... :) :)
 
Ιχ καν νιχτς φερστέεν, αλλά, ω Δόκτωρ, βεβαίως και διατηρείτε την υψηλή θέση στην εκτίμησή μας παρότι αυτή τη φορά σας πρόλαβε η εξ Αγγλίας.
 
Τώρα να ρωτήσω πώς το έκανες και μετέφρασε όλη τη σελίδα ή θα με κατατάξετε σ' αυτούς που φοβούνται τον τεχνοφασισμό;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πού είναι ο π2; Δωρεάν θέλεις να το μάθεις αυτό; :D

(Hint: Ρίχνεις ολόκληρο τον λίνκο στο πλαίσιο του μεταφράσματος).

 

Attachments

  • google.JPG
    google.JPG
    43 KB · Views: 323

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η πλάκα είναι να διαβάζεις άρθρα και γουικιπίντιες από «μικρές» γλώσσες. Τα γερμανοαγγλικά, γαλλοαγγλικά, ισπανοαγγλικά κλπ πάνε κι έρχονται...
 

SBE

¥
Επειδή εγώ είμαι του τεχνοφασισμού, ίσως ο γκουγκλης να με συμπαθεί*, και μου έβγαλε το λινκ προς την εφημερίδα που έδωσα τεταρτο, πρώτο ήταν το απόσπασμα του Μαρίνου, δέυτερη και τρίτη γουικιπεδική αρθρογραφία για άσχετα, ε, και μετά έκανα αναζήτηση με το όνομα του Μπεστ και μου έβγαλε τη βιογραφία του με όλες τις λεπτομέρειες.

Ο λόγος που δεν αναφέρεται με το επισημο ιστορικό όνομα, δόχτορα, είναι μάλλον γιατί πρόκειται για λογοτεχνία που προσπαθεί να περιγράψει την εποχή και από τη μία σου λέει ότι ακόμα ίσως δεν είχε βγει το επίσημο όνομα και από την άλλη ο συγγραφέας έκανε αναζήτηση σε αγγλόφωνες πηγές της εποχής, όπως η εφημερίδα, και χρησιμοποίησε φρασεολογία της εφημερίδας.

*δεν έχει σημασία η χώρα αναζήτησης;
 
SBE, ο συγγραφέας ζούσε τότε στο Βερολίνο, δεν χρειαζόταν να αναζητήσει εφημερίδες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τώρα είναι τρίτο στον γκούγκλη το άρθρο της Λέξι. :)

Αλλά έχεις δίκιο. Εγώ μπήκα στο πρώτο πρώτο, είδα ότι ήταν του Μαρίνου και δεν επέστρεψα, αλλά πήγα στη γερμανική βίκη να ψάξω σε οτιδήποτε σχετικό με την Έσση. Έτσι έμαθα πολλά ενδιαφέροντα πράγματα (όπως αυτά που έγραψα) αλλά δεν βρήκα το ζητούμενο. Ευτυχώς, εσύ έψαξες πιο ορθολογικά.:upz:

Και μια παρατήρηση με τριτεύουσα σημασία, αλλά να βλογάμε και τα φορουμογένια μας: Αν ο μεταφραστής του ελληνικού είχε κάνει μια ερώτηση στη Λεξιλογία, μπορεί η μετάφρασή του να ήταν μια σταλίτσα καλύτερη ως προς το συγκεκριμένο πραγματολογικό.
 
Top