SBE
¥
SBE, ο συγγραφέας ζούσε τότε στο Βερολίνο, δεν χρειαζόταν να αναζητήσει εφημερίδες.
Να διαβάζω προσεχτικά πριν απαντήσω. Να διαβάζω προσεχτικά πριν απαντήσω. Να διαβάζω προσεχτικά πριν απαντήσω. Να διαβάζω προσεχτικά πριν απαντήσω.
SBE, ο συγγραφέας ζούσε τότε στο Βερολίνο, δεν χρειαζόταν να αναζητήσει εφημερίδες.
Εχμ, η μετάφραση είναι του '84 όμως.Αν ο μεταφραστής του ελληνικού είχε κάνει μια ερώτηση στη Λεξιλογία, μπορεί η μετάφρασή του να ήταν μια σταλίτσα καλύτερη ως προς το συγκεκριμένο πραγματολογικό.
Αλλά έχεις δίκιο. Εγώ μπήκα στο πρώτο πρώτο, είδα ότι ήταν του Μαρίνου και δεν επέστρεψα
Να είμαι πιο προσεχτικός πριν απαντήσω. Να είμαι πιο προσεχτικός πριν απαντήσω. Να είμαι πιο προσεχτικός πριν απαντήσω. (Δις σε αυτό το νήμα, μάλιστα!)Εχμ, η μετάφραση είναι του '84 όμως.
Συχνά όμως, κάτι γερμανικό που δεν είναι πρώτο στα αγγλικά (=είναι μάλλον άγνωστο στο αγγλόφωνο κοινό) βρίσκεται πιο εύκολα από τα γερμανικά. Αυτό το αξίωμα («πράγμα άγνωστο στο αγγλόφωνο κοινό») ισχύει και εδώ. Σχετικό άρθρο έχει μόνο η γερμανική βίκη (απλώς δεν λέγεται έγγραφο Hessen, γμτ!)Μα αν δεν είναι πρώτο θα είναι δεύτερο, τρίτο...