metafrasi banner

bolus δόση (ιατρ.)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
bolus = βώλος, θρόμβος σύμφωνα με το Ιατρικό λεξικό του Κωνσταντινίδη, είπα στον (γιατρό) και μεταφραστή του βιβλίου που επιμελούμαι.

«Όχι», μου εξήγησε, «bolus δόση είναι μια ποσότητα του φαρμάκου, κατά κανόνα λίγο μεγαλύτερη από τη συνήθη δόση, που χορηγείται γρήγορα και ενιαία προκειμένου να μεγιστοποιήσει τη δράση του φαρμάκου.» Και συνέχισε: «άφησέ το έτσι στο κείμενο».

Να το αφήσω; Μήπως το έχετε συναντήσει κάπως διαφορετικά, μήπως τον πείσω να μη μείνει στα αγγλικά;
 
Πολύ συχνό πρόβλημα στις ιατρικές μεταφράσεις. Καταρχήν η σωστή σημασία είναι αυτή που λέει ο μεταφραστής. Πολλές φορές το έχω βρει αμετάφραστο αλλά ως "δόση bolus" αλλά και μεταφρασμένο ως "άμεση δόση" ή "δόση ταχείας έγχυσης" (που νομίζω ότι μου αρέσει περισσότερο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Άμα δεν βαριέστε να αναλύσετε και να αξιοποιήσετε αυτή τη συζήτηση... Εγώ δεν το αντέχω πάντως. :)

http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/medical:_instruments/2606558-insulin_pump_bolus.html

(Τέσσερα μέλη μας στην εκεί συζήτηση...)


Εκτός από τον ορισμό που έδωσε ο γιατρός, δεν μας είπες πώς απαντά αυτό στο δικό σου κείμενο και αν το κείμενο θα το διαβάσουν γιατροί ή κοινοί άνθρωποι σαν εμένα κι εσένα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το κείμενο είναι για εκλαϊκευτικό βιβλίο (και γι' αυτό το ψάχνω/έψαχνα) και εμφανίζεται τρεις-τέσσερις φορές απανωτά σε μια περίπτωση όπου (πρέπει να) συμβαίνει ακριβώς χορήγηση τέτοιας ενισχυμένης αρχικής δόσης. Μου πρότεινε, είναι αλήθεια, να βάλω τουλάχιστον τον (πιο πάνω) ορισμό που μου έδωσε ως ΣτΜ μέσα στο κείμενο, και μάλλον θα καταλήξω εκεί στα πλαίσια της καλής και αγαστής συνεργασίας μας. :)
 
εμφανίζεται τρεις-τέσσερις φορές απανωτά σε μια περίπτωση όπου (πρέπει να) συμβαίνει ακριβώς χορήγηση τέτοιας ενισχυμένης αρχικής δόσης.
Τέλεια μου φαίνεται η "ενισχυμένη αρχική δόση" - και εντός παρενθέσεων ό,τι θέλετε στα αγγλικά, και σε υποσημείωση οποιαδήποτε διευκρίνιση. Αν είναι όμως να μπει σε αγγλοελληνικά, το "bolus δόση" δεν αντέχεται, συνηγορώ κι εγώ για το "δόση bolus" (που βέβαια εγώ θα το έβαζα σε παρενθέσεις, σε εισαγωγικά, με αποποίηση ευθύνης κτλ.). Προκειμένου μάλιστα για εκλαϊκευτικό βιβλίο, και εφόσον ο όρος ισχύει για την ενισχυμένη πρώτη δόση αντιβιοτικού που όλοι έχουμε πάρει επανειλημμένα, πώς μπορεί να μπει "bolus δόση"; Το άκουσε ποτέ έτσι κανείς ασθενής από τα χείλη του γιατρού του;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το άκουσε ποτέ έτσι κανείς ασθενής από τα χείλη του γιατρού του;
Αυτή είναι συνεχώς (και αλλού) και η δική μου απορία. :)

Και προφανώς δόση bolus, εννοείται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η θέση μου στο άλλο φόρουμ (που ενισχύεται από τη χρήση του όρου σε εκλαϊκευμένο κείμενο εδώ) ήταν να μην πούμε «μονήρης δόση» και να μην πούμε «βλωμός» και, προσθέτω, να μην πούμε bolus αν δεν χρειάζεται να κλείσουμε το μάτι στους γιατρούς. Μονήρης, βλωμός και bolus λένε αυτοί που θέλουν να πουλήσουν λεξικά. Στην περίπτωση του διαβήτη είναι μια γερή εφάπαξ δόση ταχείας δράσης. Το «ενισχυμένη δόση» είναι ωραίο, το «αρχική» δεν ξέρω γιατί το λες.
 
Top