metafrasi banner

bikies' nicks

Έχω ένα δίλημμα. Τα παρατσούκλια των μηχανόβιων που εμφανίζονται σε ένα σίριαλ, να τα μεταφράσω ή όχι; Κι αν ναι, όλα ή ορισμένα; Και τι να τα κάνω; Τα παρατσούκλια αυτά δεν παίζουν ρόλο στην πλοκή, οπότε το ίδιο μας κάνει πρακτικά, έτσι ή αλλιώς. Μέχρις στιγμής έχω τα εξής:

Bonnie Doon: δεν έχω βρει τι σημαίνει, αν σημαίνει κάτι. Υπάρχει ένα χωριό μ' αυτό το όνομα στην Αυστραλία, ίσως ο τύπος είναι από εκεί. Ίσως είναι αναφορά στο σχετικό τραγούδι. Βρήκα και διάφορες σημασίες για το doon και για το bonnie χωριστά, αλλά δεν ξέρω αν πρέπει να το συσχετίσω ή όχι - κάτι μου λέει πως μάλλον όχι.

Two Stroke: εντάξει, σημαίνει δίχρονος κινητήρας, αλλά σαν ψευδώνυμο το "δίχρονος" δεν λέει, παραπέμπει σε ανώνυμες τριανταπεντάχρονες. Να το αφήσω ήσυχο ή να το κάνω κάτι τελείως άσχετο, ας πούμε ο Σούζας ή ο Γκάζιας ή κάτι άλλο σχετικό;

Tungsten: δεν πάει το μυαλό μου πουθενά. Εδώ έχει κάτι σημασίες που δεν με πείθουν. Ο τύπος πάει για αρχηγός της ομάδας, είναι ζόρικος και σεβαστός, πρέπει να έχει ανάλογο παρατσούκλι.

Vlad: αυτός καλύτερα ως έχει, γιατί αν τον κάνω "δράκουλα" το παρατραβάω, άλλωστε το Βλαντ αρκεί για την αναφορά.

Γενικά κλίνω προς το να τα αφήσω ως έχουν - Μπόνι Ντουν, Στρόουκ (θα φάμε το Του για συντομία κι επειδή μοιάζει με άρθρο στα ελληνικά), Τάνστεν, Βλαντ, μεταγραφή δηλαδή, όχι μετάφραση - αλλά είπα να ακούσω και καμιά άλλη άποψη.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ερώτηση: μήπως εξηγεί πώς πήραν τα ονόματά τους παρακάτω;
Two Stroke: εντάξει, σημαίνει δίχρονος κινητήρας, αλλά σαν ψευδώνυμο το "δίχρονος" δεν λέει, παραπέμπει σε ανώνυμες τριανταπεντάχρονες. Να το αφήσω ήσυχο ή να το κάνω κάτι τελείως άσχετο, ας πούμε ο Σούζας ή ο Γκάζιας ή κάτι άλλο σχετικό;
Αφού το θέμα είναι οι μηχανές, οι σχετικοί με μηχανές θα το καταλάβουν σίγουρα. Οι υπόλοιποι ίσως όχι, αλλά μάλλον το ίδιο ισχύει και για το Two Stroke.
 

bernardina

Moderator
Για τον Tungsten δες εδώ
και ίσως σου δώσει μια ιδέα.

Tungsten' : A dwarf warrior from beneath the ground, Tungsten also becomes a member of the company. A brave warrior wielding a mallet, his only wish is for iron to become the most valuable metal of all. Then, his tribe would rule the silver and gold mines as well. He is the Ambassador of the Iron Mines.

Ο Βλαντ καλά ακούγεται.
Για τον Στρόουκ, αν τον αφήσεις έτσι, θα μπορούσες να τον κάνεις Τούστροουκ, ή κάτι τέτοιο, για να μην μοιάζει με το άρθρο αλλά και να μην του φας το μισό όνομα. Ή και Λαδιάρη, επειδή στα καύσιμα του δίχρονου κινητήρα ανακατεύουν και λάδι αν δεν κάνω λάθος :eek: (Γιατί όμως δεν σ' αρέσει το Δίχρονος; )

Τώρα, το Μπόνι Ντουν μάλλον θα το άφηνα όπως είναι.
Αν μου 'ρθει καμιά καλύτερη ιδέα θα σε ενημερώσω. :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
To «Δίχρονος» μπορεί ίσως να του το κόλλησαν επειδή (ως χαρακτήρας) καίει λάδια ή ανεβάζει εύκολα στροφές ή έχει υψίσυχνη φωνή, τσιρίζει κλπ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ξέρω ότι δεν γίνεται μεταφορά κ.λπ., αλλά αυτός ο Μπόνι Ντουν είναι, σαν να λέμε, ο δικός μας «Καλοχαιρέτας»; :)
 
Γιατί όμως δεν σ' αρέσει το Δίχρονος;
Επειδή σημαίνει επίσης το παιδάκι δύο χρονών. Και όσοι δεν ξέρουν από μηχανές, όχι απλώς δεν θα το πιάσουν, αλλά θα πάει ο νους τους σε αυτό, και θα νομίσουν ότι τον λένε ας πούμε κάτι σαν Μπέμπη.

Καλές ιδέες, παιδιά, ευχαριστώ πολύ! Ιδίως αυτή του Ζαζ για τον Τούστροουκ, όντως είναι στην τσίτα ο τύπος οπότε κολλάει.
 

SBE

¥
Ο Μπόνι Ντουν απο το ποίημα του Μπερνς, είναι ο Ωραίος Ντουν (ποτάμι της Σκωτίας), και σαν όνομα φαίνεται να το κολλάνε όπου θέλουν να μοιάζει εξωτικό και ρομαντικό κάτι (μέχρι και οινοποιία στην Καλιφόρνια, εκεί γράφεται bonny doon).
Ομοίως, οι Σκωτσέζοι το δίφθογγο αου τον προφέρουν ου, οπότε doon και down είναι το ίδιο.

Για παρατσούκλι μηχανόβιου, θα σκεφτόμουν ότι:
Είτε το όνομά του είναι σκωτσέζικο και του κόλλησαν παρατσούκλι- παρωδία, ειδικά αν το όνομά του τελειώνει σε -ουν, είτε έχει σχέση το όνομα με την μηχανόβια ικανότητα. Σχετικό το εξής τριβιδάκι για το πλοίο Μπόνι Ντουν
She distinguished herself by being somewhat unreliable and earned the nickname Bonnie Breakdoon!
 

SBE

¥
(συνεχίζω τις σκέψεις)
Το βολφράμιο ή μάλλον οι ενώσεις του, είναι ο Τσακ Νόρις των μετάλλων. Από εδώ:
“His nickname's tungsten carbide - that's the hardest of all metals and it saws through steel.”
 
Ευχαριστώ πολύ!

Για το βολφράμιο έχεις δίκιο, κι εγώ προσανατολιζόμουν σε κάτι σαν ο Ζόρικος, ας πούμε, ο Σιδεροκέφαλος (πολλά γράμματα, χμφ).

Εντωμεταξύ έχασα να αναφέρω τον Boydie. Είναι κανονικό όνομα αυτό στην Αυστραλία, απ' ό,τι φαίνεται.
 

SBE

¥
Υποκοριστικό του επιθέτου Μπόιντ (Boyd) ;
Ελληνιστί Βουδ, όπως πλατεία Βουδ στας Πάτρας.
Οπότε το υποκοριστικό θα ήταν Βούδι :twit:
 

kzgiorgos

New member
Τα δίχρονα παλιά τα λέγαμε «βρομόγκαζα», επειδή το λάδι που έκαιγαν τα έκανε να καπνίζουν και να βρομάνε. Δεν ξέρω αν σε βοηθάει αυτό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πράγματι, το ότι είχε περάσει από κάπου δίχρονο το μύριζες για ώρα μετά! :D
 
Top