Έχω ένα δίλημμα. Τα παρατσούκλια των μηχανόβιων που εμφανίζονται σε ένα σίριαλ, να τα μεταφράσω ή όχι; Κι αν ναι, όλα ή ορισμένα; Και τι να τα κάνω; Τα παρατσούκλια αυτά δεν παίζουν ρόλο στην πλοκή, οπότε το ίδιο μας κάνει πρακτικά, έτσι ή αλλιώς. Μέχρις στιγμής έχω τα εξής:
Bonnie Doon: δεν έχω βρει τι σημαίνει, αν σημαίνει κάτι. Υπάρχει ένα χωριό μ' αυτό το όνομα στην Αυστραλία, ίσως ο τύπος είναι από εκεί. Ίσως είναι αναφορά στο σχετικό τραγούδι. Βρήκα και διάφορες σημασίες για το doon και για το bonnie χωριστά, αλλά δεν ξέρω αν πρέπει να το συσχετίσω ή όχι - κάτι μου λέει πως μάλλον όχι.
Two Stroke: εντάξει, σημαίνει δίχρονος κινητήρας, αλλά σαν ψευδώνυμο το "δίχρονος" δεν λέει, παραπέμπει σε ανώνυμες τριανταπεντάχρονες. Να το αφήσω ήσυχο ή να το κάνω κάτι τελείως άσχετο, ας πούμε ο Σούζας ή ο Γκάζιας ή κάτι άλλο σχετικό;
Tungsten: δεν πάει το μυαλό μου πουθενά. Εδώ έχει κάτι σημασίες που δεν με πείθουν. Ο τύπος πάει για αρχηγός της ομάδας, είναι ζόρικος και σεβαστός, πρέπει να έχει ανάλογο παρατσούκλι.
Vlad: αυτός καλύτερα ως έχει, γιατί αν τον κάνω "δράκουλα" το παρατραβάω, άλλωστε το Βλαντ αρκεί για την αναφορά.
Γενικά κλίνω προς το να τα αφήσω ως έχουν - Μπόνι Ντουν, Στρόουκ (θα φάμε το Του για συντομία κι επειδή μοιάζει με άρθρο στα ελληνικά), Τάνστεν, Βλαντ, μεταγραφή δηλαδή, όχι μετάφραση - αλλά είπα να ακούσω και καμιά άλλη άποψη.
Bonnie Doon: δεν έχω βρει τι σημαίνει, αν σημαίνει κάτι. Υπάρχει ένα χωριό μ' αυτό το όνομα στην Αυστραλία, ίσως ο τύπος είναι από εκεί. Ίσως είναι αναφορά στο σχετικό τραγούδι. Βρήκα και διάφορες σημασίες για το doon και για το bonnie χωριστά, αλλά δεν ξέρω αν πρέπει να το συσχετίσω ή όχι - κάτι μου λέει πως μάλλον όχι.
Two Stroke: εντάξει, σημαίνει δίχρονος κινητήρας, αλλά σαν ψευδώνυμο το "δίχρονος" δεν λέει, παραπέμπει σε ανώνυμες τριανταπεντάχρονες. Να το αφήσω ήσυχο ή να το κάνω κάτι τελείως άσχετο, ας πούμε ο Σούζας ή ο Γκάζιας ή κάτι άλλο σχετικό;
Tungsten: δεν πάει το μυαλό μου πουθενά. Εδώ έχει κάτι σημασίες που δεν με πείθουν. Ο τύπος πάει για αρχηγός της ομάδας, είναι ζόρικος και σεβαστός, πρέπει να έχει ανάλογο παρατσούκλι.
Vlad: αυτός καλύτερα ως έχει, γιατί αν τον κάνω "δράκουλα" το παρατραβάω, άλλωστε το Βλαντ αρκεί για την αναφορά.
Γενικά κλίνω προς το να τα αφήσω ως έχουν - Μπόνι Ντουν, Στρόουκ (θα φάμε το Του για συντομία κι επειδή μοιάζει με άρθρο στα ελληνικά), Τάνστεν, Βλαντ, μεταγραφή δηλαδή, όχι μετάφραση - αλλά είπα να ακούσω και καμιά άλλη άποψη.