Για να πετύχει αυτό το τελεωνύμιο (backronym), επιλέχθηκε να μην είναι γνήσιο αρκτικόλεξο: ΨΗΦΙΔΑ = ΨΗΦιακή βΙβλιοθήκη & ΙΔρυματικό κΑταθετήριο (http://dspace.lib.uom.gr/).
Για τη χιουμοριστική μετατροπή υφιστάμενων ακρωνυμίων σημείωσα εδώ για την αγγλική, και δίνει κι ο drsiebenmal αμέσως παραπάνω ολόφρεσκο παράδειγμα για την ελληνική. Ωστόσο, υπάρχει και η δημιουργική, μη χιουμοριστική χρήση (κυρίως μαρκετινίστικη): π.χ. ΑΜΚΑ = Αλλάζουμε το Μέλλον της Κοινωνικής Ασφάλισης (Αυτό που γίνεται σε μας, κάπως παρόμοιο, είναι να αλλάζουμε σημασία σε υπάρχοντα ακρωνύμια, τα γνωστά Δεν Έχουμε Ηλεκτρικό, Ούτε Τηλέφωνο Έχουμε, Έχουμε Όμως Τουρισμό. Το οποίο πιθανότατα θα το έχουν και οι άγγλοι -οι γάλλοι πάντως το έχουν διότι τώρα που έγινε μια απεργία στον προαστιακό (και έγινε χαμός διότι εδώ είναι φτηνιάρηδες οι άνθρωποι και δεν χρησιμοποιούν γιωταχί σαν κι εμάς τους κιμπάρηδες), τα αρχικά της RATP ερμηνεύτηκαν, καίρια, ως Rentre Avec Tes Pieds.
Συνεχίζω να επιβεβαιώνομαι από τα πράγματα:Μπορούμε εν γένει να πούμε ότι η Αριστερά έχει τη μεγαλύτερη έφεση στα backronyms (τα οποία εγώ προτείνω να αποκαλούμε «τελεωνύμια»).
Αυτό ήταν, είμαι πλέον σίγουρη: μας κάνουν βουντού.
Α, ναι μωρέ, λες γι' αυτά τα γλυκά που σερβίρονται μετά τις ρακές, ε; ( right back at you )It might be that voodo that you do, με τις σοκολατόπιτες, τα γλυκά και τα άλλα εδέσματα.
Α, ναι μωρέ, λες γι' αυτά τα γλυκά που σερβίρονται μετά τις ρακές, ε; ( right back at you )