fofoka
¥
Κάποιος απευθύνεται σε έναν σπουδαστή της Καλών Τεχνών και του λέει:
"...Êtes aux Beaux-Arts, monsieur? Atelier? Jean-Paul Laurens? Diable! Peinture historique...."
Νομίζετε πως είναι σωστό να το μεταφράσω "ατελιέ"; Μήπως είναι κάτι σαν "ή "εργαστήριο" ή σαν "σεμινάρια"; (όλα άσχετα βέβαια μεταξύ τους )
Από Petit Robert (αυτά που μας ενδιαφέρουν):
- groupe de travail (ateliers de théâtre/ θεατρικό εργαστήρι)
- lieu où travaille un artiste (peintre, sculpteur), seul ou avec des aides
- ensemble des artistes qui travaillent en atelier sous la direction d'un maître
Σας ευχαριστώ πολύ.
"...Êtes aux Beaux-Arts, monsieur? Atelier? Jean-Paul Laurens? Diable! Peinture historique...."
Νομίζετε πως είναι σωστό να το μεταφράσω "ατελιέ"; Μήπως είναι κάτι σαν "ή "εργαστήριο" ή σαν "σεμινάρια"; (όλα άσχετα βέβαια μεταξύ τους )
Από Petit Robert (αυτά που μας ενδιαφέρουν):
- groupe de travail (ateliers de théâtre/ θεατρικό εργαστήρι)
- lieu où travaille un artiste (peintre, sculpteur), seul ou avec des aides
- ensemble des artistes qui travaillent en atelier sous la direction d'un maître
Σας ευχαριστώ πολύ.