atelier [FR > EL] = ατελιέ, εργαστήρι

Κάποιος απευθύνεται σε έναν σπουδαστή της Καλών Τεχνών και του λέει:

"...Êtes aux Beaux-Arts, monsieur? Atelier? Jean-Paul Laurens? Diable! Peinture historique...."

Νομίζετε πως είναι σωστό να το μεταφράσω "ατελιέ"; Μήπως είναι κάτι σαν "ή "εργαστήριο" ή σαν "σεμινάρια"; (όλα άσχετα βέβαια μεταξύ τους :eek:)

Από Petit Robert (αυτά που μας ενδιαφέρουν):
- groupe de travail (ateliers de théâtre/ θεατρικό εργαστήρι)
- lieu où travaille un artiste (peintre, sculpteur), seul ou avec des aides
- ensemble des artistes qui travaillent en atelier sous la direction d'un maître

Σας ευχαριστώ πολύ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εντάξει, το 'πιάσαμε το υπονοούμενο ότι βιάζεσαι, δεν είν' ανάγκη να το ανεβάζεις τρεις φορές! :D
Μοντερέιτοοοοορ! :)
 
Σε αυτού του τύπου τις Καλών Τεχνών, υπάρχουν εργαστήρια όπου οι φοιτητές δουλεύουν υπό την επίβλεψη ενός δασκάλου. Με βάση το απόσπασμα που μας έχεις δώσει, αυτός ο δάσκαλος είναι ο Jean-Paul Laurens και αναφέρεται στο εργαστήρι του.

- Σπουδάζετε στην Καλών Τεχνών; Σε ποιο εργαστήρι;
- Του Ζαν Πώλ Λωράνς.....
 
Λοιπόν έπρεπε να το σκεφτώ αυτό :( Σας ευχαριστώ πάρα πολύ!

(Zazula, ekana edit 2-3 fores, den katalava ti egine, pantws "it was an accident!" :))
 
Καταρχήν, ρίξτε μια ματιά εδώ. Ατελιέ δεν είναι λάθος, αλλά στα Ελληνικά όταν λέμε ατελιέ, συνήθως εννοούμε το προσωπικό εργαστήρι του καλλιτέχνη.
 
Καταρχήν, ρίξτε μια ματιά εδώ. Ατελιέ δεν είναι λάθος, αλλά στα Ελληνικά όταν λέμε ατελιέ, συνήθως εννοούμε το προσωπικό εργαστήρι του καλλιτέχνη.

Συμφωνώ απολύτως με αυτό. Ατελιέ είναι ο χώρος του καλλιτέχνη όπου δημιουργεί. Αλλά να διδάσκεται στο ατελιέ του τάδε; Δεν το έχω ξανακούσει. Εξάλλου, όλα αυτά τα σεμινάρια/μαθήματα και πάει λέγοντας, ως εργαστήρια ορίζονται (εργαστήρι ζωγραφικής, γλυπτικής κτλ.). Νομίζω πως εργαστήρι είναι στην προκειμένη.
 
Το παίρνω πίσω!
Μόλις ρώτησα το ζωγράφο μου και μου είπε ότι σαφώς και λέμε "ατελιέ του τάδε" (δουλεύω, σπουδάζω, εργάζομαι, μαθητεύω κ.ό.κ.). Απλώς νοείται αποκλειστικά ως χώρος.
 
Οι δύο λέξεις σημαίνουν το ίδιο πράγμα. Απλά συνήθως στη χρήση, διδασκαλία/μαθητεία στο ατελιέ κάποιου γίνεται όταν πρόκειται για ιδιαίτερο μάθημα. Είναι ζήτημα χρήσης δηλ.καθαρά.

Στην περίπτωση του κειμένου της Fofokas δεν πρόκειται για ατελιέ, αλλά για εργαστήρι.
 
Ατελιέ και πάλι ατελιέ. Εργαστήρι -- για μένα -- παραπέμπει σε αυτά τα εργαστήρια ελευθέρων σπουδών. Θα μου πεις και το γαλλικό μου το αυτί προτιμά το ατελιέ, αλλά νομίζω για καλές τέχνες και στα ελληνικά ταιριάζει πιο πολύ.
 
Στην Καλών Τεχνών της Αθήνας (που ακολουθεί ακόμα και σήμερα το πρότυπο της αντίστοιχης του Παρισίου), εργαστήρι λέγεται.

Καλό θα ήταν διορθωθεί και στον τίτλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ευτυχώς έχουν και οι Άγγλοι το studio και το workshop για να μαλώνουν κι αυτοί, να μην είμαστε μόνοι μας.
 
Δεν μαλώνει κανείς. Τα πράγματα είναι απλά. Οι Άγγλοι έχουν εντελώς διαφορετικά συστήματα από τους Έλληνες και τους Γάλλους, nickel. Δηλ. είναι ελάχιστες (για να μην πω μηδενικές) οι Καλών Τεχνών (και όχι μόνο) που δουλεύουν με αυτό το σύστημα που μας απασχολεί εδώ πέρα.

Καλημέρα.
 
Top