metafrasi banner

and the penny dropped (the penny drops)

Έχετε να μου προτείνετε κάποια καλή απόδοση της έκφρασης the penny drops; Είναι σε έναν υπότιτλο ως "Αnd the penny dropped. The penny dropped that ..." και συνεχίζει με αυτό που συνειδητοποίησε/διαπίστωσε.

Προς το παρόν το έχω "Τα πράγματα μπήκαν στη θέση τους. Φάνηκε καθαρά πως..."
 
Θα σου ταίριαζε; "Τα κομμάτια του παζλ ενώθηκαν. Φάνηκε ξεκάθαρα (το προτιμώ από το καθαρά εδώ) πως..."
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το ξέρω ως «έπεσε το κατοστάρικο» (δραχμικό), αλλά το έχω ακούσει και ως «επεσε το κέρμα» (για όλα τα νομίσματα), «έπεσε το δίφραγκο» (αποπληθωριστικό) και το σλανγρκ λέει «έπεσε το δεκάρικο» (κάπου ενδιάμεσα).


Edit: Doc, :D
 
Σας ευχαριστώ όλους. Δεν είχα ακούσει ποτέ μου την έκφραση στα ελληνικά. Αναρωτιέμαι πόσο κοινή είναι, και σε ποια μερίδα του πληθυσμού χρησιμοποιείται περισσότερο.
 

bernardina

Moderator
Σας ευχαριστώ όλους. Δεν είχα ακούσει ποτέ μου την έκφραση στα ελληνικά. Αναρωτιέμαι πόσο κοινή είναι, και σε ποια μερίδα του πληθυσμού χρησιμοποιείται περισσότερο.
Για να πω την αμαρτία μου, πιο πολλές φορές έχω ακούσει (και πει) φράσεις του τύπου Και ξαφνικά φωτίστηκε το μυαλό μου ή και ξαφνικά γύρισε ο διακόπτης (και κατάλαβα...) που θυμίζουν αυτό
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να πω την αμαρτία μου, πιο πολλές φορές έχω ακούσει (και πει) φράσεις του τύπου Και ξαφνικά φωτίστηκε το μυαλό μου ή και ξαφνικά γύρισε ο διακόπτης (και κατάλαβα...) που θυμίζουν αυτό

Τα δεκάρικα που πέφτουν δεν τα έχω πει ποτέ. Αλλά το «ήρθε η θεία φώτιση» το έχω πει. Κι ας πιστεύω περισσότερο στα δεκάρικα παρά στα θεία...
 

daeman

Administrator
Staff member
Για να πω την αμαρτία μου, πιο πολλές φορές έχω ακούσει (και πει) φράσεις του τύπου Και ξαφνικά φωτίστηκε το μυαλό μου ή και ξαφνικά γύρισε ο διακόπτης (και κατάλαβα...) που θυμίζουν αυτό

Για όσους έχουν διαβάσει μικιμάους: άναψε ο γλόμπος (του Κύρου Γρανάζη) ή ο λύχνος (με αυτόματη ανάφλεξη, υποβοηθούμενη από τις συνθήκες).
Ωστόσο, νομίζω πως αυτό πάει πιο πολύ στην ξαφνική ιδέα, την έμπνευση εκ του μηδενός, σερεντιπική ή όχι (την επιφοίτηση και τη φώτιση, μια που του αλλάζουμε τα φώτα, χωρίς πνεύματα, ε; ), οπότε ίσως να μην το προτιμούσα εδώ (αν και τέτοια ώρα, δεν βάζω και το χέρι στη φωτιά).
Εκτός από τα ωραία που είπατε - παρέμπ, το «έπεσε το κέρμα» το χρησιμοποιώ κι εγώ, από την εποχή των ουφάδικων που ήταν όντως δεκάρικο (ωστόσο ξεκίνησε από δίφραγκο ή τάλιρο, νομίζω, κι έφτασε μέχρι κατοστάρικο, δραχμές πάντα, εξού και το γενικότερο κέρμα), αλλά προσέχω σε ποιους το λέω - ανάλογα με το ύφος ίσως να βολεύει και το ξαφνικά, όλα ήρθαν κι έδεσαν.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
[...]παρέμπ, το «έπεσε το κέρμα» το χρησιμοποιώ κι εγώ,[...]
Και «έπεσε η μάρκα» (για τους ακόμη πιο παλιούς, που αγόραζαν μάρκες για να ταΐσουν τα ποδοσφαιράκια κλπ μηχανάκια: «Κατάστημα, πιάσε πέντε μάρκες!»).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και για τους ιταλοσπουδαγμένους, τα τζετόνια που έριχναν στην ειδική σχισμή στον τηλεφωνικό θάλαμο (για να πουν στη μαμά πόσο ωραίος ήταν ο μουσακάς και να τους στείλει κι άλλο ταψί, με το επόμενο λεωφορείο του Σεχίδη).

gettone

250px-Gettone_per_cabina_telefonica_italiana.jpg

Τις μάρκες τις πρόλαβα, Δρα, και φέτος ξαναβρήκα σ' ένα ξενοδοχείο στη Σάμο μπιλιάρδο με τζετόνια (που η ρεσεψιονίστ τα έλεγε μάρκες). :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τέτοια τζετόνια (μάρκες) είχαν τα δημόσια τηλέφωνα («κερματοδέκτες») του ΟΤΕ, νομίζω μέχρι τα μέσα της δεκαετίας του 1960. Υπήρχαν μάλιστα και υπεραστικά τηλέφωνα που δέχονταν δύο ειδών τέτοιες μάρκες, για απλή κλήση και για υπεραστική (αριθμοί από 0... που υπήρχαν π.χ. στο Μαρούσι ή στην εξωτική Κηφισιά). :D
 

bernardina

Moderator
Καρα-άσχετο, αλλά ας όψεται ο Δαεμάο συνειρμός: επειδή τον Αφρό των Ημερών τον έχω διαβάσει μόνο σε μετάφραση, ξέρει κανείς από σας πώς είναι στο πρωτότυπο τα ντουμπλεζόνια;
 

daeman

Administrator
Staff member
Καρα-άσχετο, αλλά ας όψεται ο Δαεμάο συνειρμός: επειδή τον Αφρό των Ημερών τον έχω διαβάσει μόνο σε μετάφραση, ξέρει κανείς από σας πώς είναι στο πρωτότυπο τα ντουμπλεζόνια;
Μα, doublezons ('παταφυσικά ;-) και αγγλιστί έμεινε το ίδιο, dobloncione ιταλιστί. Εκεί το πρωτότυπο.
 

daeman

Administrator
Staff member

de vian, cheri :D

Les noces de Colin et Chloé (Louise Mendoche, Bruno Chaix, Cielle Graham)


And the Duke's Chloe, στο κατάλληλο νήμα.

Boris Vian lui rend hommage dans L'Écume des jours (1947), roman au long duquel il distille des clins d'œil au jazz et où le nom de Duke Ellington est de nombreuses fois cité. Le personnage de Chloé tire son prénom d'un arrangement d'Ellington.

L'écume des jours (1968), Mood Indigo (2013).
 
Για να πω την αμαρτία μου, πιο πολλές φορές έχω ακούσει (και πει) φράσεις του τύπου Και ξαφνικά φωτίστηκε το μυαλό μου ή και ξαφνικά γύρισε ο διακόπτης (και κατάλαβα...) που θυμίζουν αυτό

Μου 'ρθε/έφαγα φλασιά, επίσης (δεν το προτείνω, βέβαια, στην προκειμένη, απλώς το αναφέρω).
 

daeman

Administrator
Staff member
..
Μέσω μιας τρύπας στο νερό, μια σχετική έκφραση που είχα ξεχάσει (ο παππούς μου την έλεγε στον πληθυντικό, τα βόδια, και στο κρητικό ιδίωμα: ήρθαν τα οζά απ' τη βρύση). Προσοχή όμως, γιατί εκτός από σπάνια, είναι υποτιμητική (και συνολικά και επιμέρους, με το βόδι ή τα ζώα).

* ήρθε το βόδι απ’ το νερό
Είναι μια από τις «εξωτικές» που τις έβαλα έτσι για να πάρουμε μια γεύση. Σημαίνει «τώρα επιτέλους κατάλαβε» (finally, the penny has dropped?)
 
Top