metafrasi banner

analytic fiction = αναλυτικό επινόημα, επινόημα της ανάλυσης / για τους σκοπούς της ανάλυσης / που διευκολύνει την ανάλυση

Tonia

¥
Γειά σας! Πάλι εγώ:blush:... Έχω ένα κειμενάκι αυτές τις ημέρες και με παιδεύει αρκετά. Το σημείο που με απασχολεί αυτή τη στιγμή είναι σε μία σημείωση, που όμως αναφέρεται στο εξής τμήμα του κειμένου: "Interest comprises about six components: a risk premium, the cost of making a loan, an inflation premium, a liquidity premium, a maturation premium, and a zero-risk interest premium". Η ίδια η σημείωση ξεκινά ως εξής: "Actually, interest doesn’t consist of “components”-this is an analytic fiction-but we can pretend it does". To "analytic fiction" δεν έχω καταφέρει ακόμα να το αποδώσω.... Πάνω που κατέληξα ότι το "fiction"θα το αποδώσω ως "κατασκεύασμα", ανακάλυψα ότι ο όρος "analytic fiction" απαντάται πολύ συχνά, οπότε ίσως έχει κάποια πιο ειδική μετάφραση που αγνοώ... Μήπως κάποιος το έχει συναντήσει ή μπορεί να βοηθήσει; Επίσης, το "components" με έχει προβληματίσει λίγο. Έχω σκεφτεί ότι θα μπορούσα να το αποδώσω περιφραστικά ως "οι παράγοντες που καθορίζουν (το επιτόκιο)". Επίσης έχω σκεφτεί τη λέξη "συνιστώσα", αλλά καθώς δεν είμαι πολύ εξοικειωμένη με τη χρήση της, τη φοβάμαι λίγο...Είμαι σίγουρη ότι μου διαφεύγει κάποια πολύ καταλληλότερη λέξη! Αυτά. Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη βοήθεια!
 
Καλησπέρα, Τόνια!

Μέχρι να έρθουν οι πιο ειδικοί θα προτείνω (στο πόδι γιατί με πνίγει προθεσμία) για το
"analytic fiction" το "πλασματική παραδοχή (ανάλυσης)", δεδομένου ότι μιλάμε για παραδοχές ανάλυσης και ότι εδώ έχουμε μια κατασκευασμένη, όπως είπες κι εσύ, και άρα πλασματική παραδοχή.
Όσο για το components, μού φαίνεται μια χαρά το "συνιστώσες". Ας περιμένουμε όμως να δούμε τι θα πούνε κι οι άλλοι. Καλή συνέχεια από μένα και καλή δύναμη!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Παρότι τα οικονομικά τα αποφεύγω, νομίζω πως εδώ έχει τη σημασία του αναλυτικού επινοήματος, ότι δηλαδή στην πραγματικότητα δεν μπορείς να αναλύσεις τον τόκο στα επιμέρους στοιχεία που αναφέρει, αλλά για να κατανοήσει κανείς από τι επηρεάζεται, μπορεί να καταφύγει σε αυτό το εργαλείο της ανάλυσης, το επινόημα της υποτιθέμενης ανάλυσής του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό το δεύτερο μού αρέσει περισσότερο, το «επινόημα της ανάλυσης», για να μην προκύπτει παρανόηση ως προς τη σημασία του επιθέτου (του «αναλυτικού»). Και σαφώς με τις «συνιστώσες».
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ε τότε πλησιάζει στα χωράφια μου, στη Φυσική, στο επινόημα της ανάλυσης μιας δύναμης σε συνιστώσες, ώστε να διευκολυνθεί και η κατανόηση και η επίλυση προβλημάτων. Αν θυμάστε από τα γυμνασιακά χρόνια την κίνηση σε κεκλιμένο επίπεδο που είχαμε τη βαρύτητα να αναλύεται στις δύο συνιστώσες, τη μια παράλληλα στο επίπεδο κίνησης και την άλλη κάθετα. Να, έτσι:

 

Tonia

¥
Σας ευχαριστώ πολύ όλους! Έχει καμιά ώρα που διαβάζω άρθρα που περιλαμβάνουν τον όρο αυτό. Η σημασία είναι αυτή που προτείνετε όλοι, και το "επινόημα της ανάλυσης" είναι πιθανότατα αυτό στο οποίο θα καταλήξω. Διαβάζοντας όμως τα παρακάτω άρθρα (υπόσχομαι ότι θα μάθω να βάζω συνδέσμους σωστά ):

http://wrap.warwick.ac.uk/2681/1/WRAP_Spencer_oatey_073125-cal-290110-spencer-oatey_jop07.pdf
http://www.cultureunbound.ep.liu.se/v4/a19/cu12v4a19.pdf
http://traviswcooper.wordpress.com/2013/01/16/religion-as-analytic-fiction/

αναρωτιέμαι μήπως θα ταίριαζε και ο όρος "εμπειρική επινόηση".

Τέλος, προβληματίζομαι λίγο, καθώς έχω διαπιστώσει ότι το "analytical" εμπεριέχει μερικές φορές την έννοια του "σκόπιμου", ακόμα και του "κερδοσκοπικού". Το πρώτο καλύπτεται από το "επινόημα-επινόηση". Αν όμως ο συγγραφέας εννοεί το δεύτερο;
 
Όχι "εμπειρική επινόηση", είναι περίπου το αντίθετο, όπως εξηγήθηκε στο #2 και στο #3. Είναι επινόηση για τους σκοπούς της ανάλυσης. Θεωρούμε δηλαδή ότι το εμπειρικά δοσμένο μπορεί να κατανοηθεί καλύτερα αν το εξετάσουμε σαν να περιλάμβανε διακριτές συνιστώσες - οι οποίες όμως δεν είναι εμπειρικά δοσμένες και θα ήταν μάταιο να προσπαθήσουμε να αντιστοιχίσουμε την καθεμιά τους με μια απτή πραγματικότητα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάρε και μια ωραία σελίδα εδώ:
http://books.google.gr/books?id=D3C1XktpnWIC&pg=PA315#v=onepage&q&f=false

All experience has a two-fold nature as experience. There is that aspect to which the experiencer is fundamentally passive, and that aspect, which is the constituting interpretive one, to which language and idea make their positive contribution, and in which the experiencer is actively and responsibly involved. Of course each of these aspects, the passive and the active, are but analytic fictions. Neither has its own independent reality. It is nonetheless interesting to separate the unity of experience into these two aspects.
 

pontios

Well-known member
Δεν ξέρω αν επιτρέπεται μια αλλαγή (που νομίζω μεταφέρει το ίδιο νόημα);

"Actually, interest doesn’t consist of “components”-this is an analytic fiction, which serves as an aid to analysis".
(I've replaced "but we can pretend it does" with "which serves as an aid to analysis").

Στην πραγματικότητα, το επιτόκιο δεν αποτελείται από« συνιστώσες »-αυτό είναι ένα αναλυτικό κατασκεύασμα/επινόημα (η μια αναλυτική παραδοχή/φαντασία), που χρησιμεύει ως βοήθημα (για την ανάλυση/ η που απλουστεύει την ανάλυση);
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα, pontios. Η Τόνια ρώτησε πώς θα αποδίδαμε στα ελληνικά δύο όρους από την αγγλική πρόταση που έχει να μεταφράσει και είναι «Actually, interest doesn’t consist of “components”-this is an analytic fiction-but we can pretend it does». Δεν ζητάει διαφορετικές προτάσεις για την αγγλική. Γιατί να αλλάξουμε το τελευταίο μέρος της;
 

pontios

Well-known member
Καλημέρα, pontios. Η Τόνια ρώτησε πώς θα αποδίδαμε στα ελληνικά δύο όρους από την αγγλική πρόταση που έχει να μεταφράσει και είναι «Actually, interest doesn’t consist of “components”-this is an analytic fiction-but we can pretend it does». Δεν ζητάει διαφορετικές προτάσεις για την αγγλική. Γιατί να αλλάξουμε το τελευταίο μέρος της;

Καλημέρα, nickel.
Πρότεινα την αλλαγή, μόνο αν ήταν κατά κάποιο τρόπο δικαιολογημένη, και στην περίπτωση που η επεξήγηση κρινόταν χρήσιμη ή αναγκαία.

Εάν το κείμενο που ακολούθησε έδινε την εξήγηση (του analytic fiction), η αλλαγή δεν θα χρειαζόταν, φυσικά.

Άλλαξα το Αγγλικό κείμενο (προσθέτοντας μια μικρή εξήγηση), και στη συνέχεια το χρησιμοποίησα ως το καινούργιο κείμενο προς μετάφραση - αυτό ήταν το προσωπικό μου μεταφραστικό "επινόημα" (my translational/translatory fiction, ας πούμε) - επειδή βλέπω τα πράγματα στα Αγγλικά, όπως ξέρεις. ;)
 

pontios

Well-known member
correction ... sorry!
Εάν το κείμενο που ακολουθούσε έδινε την εξήγηση (για τον σκοπό του επινοήματος, "analytic fiction"), η αλλαγή, φυσικά, δεν θα χρειαζόταν.
 
Πόντιε, το ζήτημα δεν είναι να επινοήσουμε νέο πρωτότυπο κείμενο, αλλά να τεκμηριώσουμε το μεταφραστικό μας επινόημα - το οποίο ενδέχεται να είναι επεξηγηματικό.
 

pontios

Well-known member
Πόντιε, το ζήτημα δεν είναι να επινοήσουμε νέο πρωτότυπο κείμενο, αλλά να τεκμηριώσουμε το μεταφραστικό μας επινόημα - το οποίο ενδέχεται να είναι επεξηγηματικό.

Έχεις δίκιο.
Αλλά, απλώς είχα την αίσθηση ότι ίσως υπάρχει η ανάγκη για περαιτέρω επεξήγηση του όρου (και για τον σκοπό της μεθόδου που αναφέρεται ως "analytic fiction"): άλλωστε, μετά από αρκετή συζήτηση και ύστερα από καλές προτάσεις, η Tonia ρώτησε αν το "analytic fiction" πιθανόν αναφέρεται στη κερδοσκοπία κτλ..
Αυτό μου υποδεικνύει ότι ίσως υπάρχει ένα κενό κατανόησης ή μια ασάφεια που μπορεί να λυθεί με μια μικρή μεταφραστική παρέμβαση.
Μπορεί και να κάνω λάθος.
 

Tonia

¥
Έχεις δίκιο.
Αλλά, απλώς είχα την αίσθηση ότι ίσως υπάρχει η ανάγκη για περαιτέρω επεξήγηση του όρου (και για τον σκοπό της μεθόδου που αναφέρεται ως "analytic fiction"): άλλωστε, μετά από αρκετή συζήτηση και ύστερα από καλές προτάσεις, η Tonia ρώτησε αν το "analytic fiction" πιθανόν αναφέρεται στη κερδοσκοπία κτλ..
Αυτό μου υποδεικνύει ότι ίσως υπάρχει ένα κενό κατανόησης ή μια ασάφεια που μπορεί να λυθεί με μια μικρή μεταφραστική παρέμβαση.
Μπορεί και να κάνω λάθος.

Όντως, μετά από πολύ καλές προτάσεις εγώ εξακολούθησα να έχω αμφιβολίες, και να παλεύω με τη φράση, καθώς είμαι η μόνη που έχει διαβάσει ολόκληρο το κείμενο, οπότε και η μόνη που έχει ολοκληρωμένη αίσθηση για το τι θέλει να "βγάλει" ο συγγραφέας. Όμως, το θέμα με την κερδοσκοπία ήταν απλώς μια τραβηγμένη θεωρία/ερώτηση. Την έθεσα καλού κακού: επειδή εμένα μου έδινε και αυτήν την εντύπωση το κείμενο, είπα να το αναφέρω μήπως και κάποιος πιαστεί από αυτό και θυμηθεί κάτι σχετικό. Επιπλέον, συνέχιζα να βλέπω τον όρο "analytic fiction"σε πάρα πολλά άρθρα στο διαδίκτυο και αυτό συνέτεινε στο να ασχοληθώ λίγο περισσότερο, παρά τις πολύ καλές προτάσεις. Φοβήθηκα, δηλαδή, μήπως είναι ένας όρος που απαντάται στα Ελληνικά με έναν μοναδικό τρόπο και δεν εξαρτάται μόνο από την κατανόηση του πώς χρησιμοποιείται. Ελπίζω να γίνομαι κατανοητή (νοιώθω ότι δεν μπορώ να συντάξω σωστά τις σκέψεις μου, μαλλον πρέπει να κοιμηθώ λίγο περισσότερο απόψε). Αυτό. Σε κάθε περίπτωση, σε ευχαριστώ πολύ για την προσπάθειά σου να βοηθήσεις, όπως ευχαριστώ και όλους για τις προτάσεις τους. Έχω κρατήσει το "επινόημα της ανάλυσης".
 

cougr

¥
Εμένα πάντως το «επινόημα της ανάλυσης» με παραπέμπει στο «figment of the analysis (of the data/technique/procedure/method etc)» και παρά τις δικαολογημένες ενστάσεις του nickel νομίζω ότι στην προκειμένη περίπτωση το «αναλυτικό επινόημα/αναλυτική μυθοπλασία» ίσως ταιριάζει καλύτερα.
 

nickel

Administrator
Staff member
this is an analytic fiction
δεν είναι παρά ένα επινόημα για τους σκοπούς της ανάλυσης


Φλύαρο μεν, σαφές δε. :)
 

Tonia

¥
Κι εγώ προτιμώ το "επινόημα για τους σκοπούς της ανάλυσης" τελικά. Ακούγεται σίγουρα καλύτερα και είναι πολύ πιο κατανοητό...
 

pontios

Well-known member
Κι εγώ προτιμώ το "επινόημα για τους σκοπούς της ανάλυσης" τελικά. Ακούγεται σίγουρα καλύτερα και είναι πολύ πιο κατανοητό...

Τακτοποιήθηκε, λοιπόν. :cool:
.. και εγώ συμφωνώ με την μικρή προσθήκη του nickel - που εξηγεί εν συντομία το σκοπό του επινοήματος (διευκολύνει την ανάλυση), ξεκαθαρίζοντας έτσι τα πράγματα. Μπορεί να ταιριάζει και ..΄"επινόημα που διευκολύνει την ανάλυση";
 
Top