Tonia
¥
Γειά σας! Πάλι εγώ:blush:... Έχω ένα κειμενάκι αυτές τις ημέρες και με παιδεύει αρκετά. Το σημείο που με απασχολεί αυτή τη στιγμή είναι σε μία σημείωση, που όμως αναφέρεται στο εξής τμήμα του κειμένου: "Interest comprises about six components: a risk premium, the cost of making a loan, an inflation premium, a liquidity premium, a maturation premium, and a zero-risk interest premium". Η ίδια η σημείωση ξεκινά ως εξής: "Actually, interest doesn’t consist of “components”-this is an analytic fiction-but we can pretend it does". To "analytic fiction" δεν έχω καταφέρει ακόμα να το αποδώσω.... Πάνω που κατέληξα ότι το "fiction"θα το αποδώσω ως "κατασκεύασμα", ανακάλυψα ότι ο όρος "analytic fiction" απαντάται πολύ συχνά, οπότε ίσως έχει κάποια πιο ειδική μετάφραση που αγνοώ... Μήπως κάποιος το έχει συναντήσει ή μπορεί να βοηθήσει; Επίσης, το "components" με έχει προβληματίσει λίγο. Έχω σκεφτεί ότι θα μπορούσα να το αποδώσω περιφραστικά ως "οι παράγοντες που καθορίζουν (το επιτόκιο)". Επίσης έχω σκεφτεί τη λέξη "συνιστώσα", αλλά καθώς δεν είμαι πολύ εξοικειωμένη με τη χρήση της, τη φοβάμαι λίγο...Είμαι σίγουρη ότι μου διαφεύγει κάποια πολύ καταλληλότερη λέξη! Αυτά. Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη βοήθεια!