sarant
¥
Εχουμε παλιό ελληνοαγγλικό, όπου το "συναισθηματικό ασανσέρ" το αποδίδουμε emotional roller-coaster.
Ωστόσο, δεν φαίνεται να χρησιμοποιείται πολύ αυτός ο όρος.
Στο μεταξύ, η κατά λέξη (ή περίπου) μετάφραση αναπόφευκτα ακούγεται πολύ. Πρόσφατο παράδειγμα,
Καρμέλο Άντονι: "Ο τελευταίος 1.5 χρόνος ήταν συναισθηματικό τρενάκι του τρόμου"
Αν είχατε να αποδώσετε το emotional roller-coaster θα το αποδίδατε έτσι, κατά λέξη, θα το λέγατε "συναισθηματικό ασανσέρ" ή θα κάνατε περίφραση (όλο σκαμπανεβάσματα από συναισθηματική άποψη, ας πούμε).
Ωστόσο, δεν φαίνεται να χρησιμοποιείται πολύ αυτός ο όρος.
Στο μεταξύ, η κατά λέξη (ή περίπου) μετάφραση αναπόφευκτα ακούγεται πολύ. Πρόσφατο παράδειγμα,
Καρμέλο Άντονι: "Ο τελευταίος 1.5 χρόνος ήταν συναισθηματικό τρενάκι του τρόμου"
Αν είχατε να αποδώσετε το emotional roller-coaster θα το αποδίδατε έτσι, κατά λέξη, θα το λέγατε "συναισθηματικό ασανσέρ" ή θα κάνατε περίφραση (όλο σκαμπανεβάσματα από συναισθηματική άποψη, ας πούμε).