Δεν βλέπω να υπάρχει κάποιο ειδικό γραφείο/υπηρεσία/τμήμα που να λέγεται «γραφείο κλπ αποκτημάτων» ή σκέτο «Αποκτήματα» ή κάτι άλλο, π.χ. «Γραφείο αγορών» ή «Γραφείο ανανέωσης συλλογών». Απλώς, αν περιέγραφα τη διάρθρωση ενός ξένου μουσείου και έπρεπε να δώσω την απόδοση για το σχετικό τμήμα, θα το έλεγα «Αποκτήματα» ή το «Γραφείο αποκτημάτων».Άρα τμήμα αποκτημάτων;
Μα και στ᾽ Αγγλικά acquisition έχει μια τέτοια χροιά. Δες το επίθετο της λέξης - acquisitive - που έχει σημασία όχι μόνον relating to acquisition, αλλά και excessively interested in acquiring money or material things, (attributed by Google to the OED) -- μάλιστα αυτή είναι και η κύρια σημασία του επίθετου. Άλλωστε, η χροιά ταιριάζει: τα μουσεία έχουν μια όχι τόσο ασήμαντη σχέση με τον ιμπεριαλισμό. Αλλά αυτό που μ' ενδιαφέρει ίσως παραπάνω από την ακρίβεια της μετάφρασης είναι η κομψότητα του (ελληνικού) λόγου. Γι' αυτό υπέδειξα "Κτήσεις."Ή, επειδή οι «κτήσεις» μπορεί να έχουν ιμπεριαλιστική χροιά,