Abdullah = Αμπντάλα, Αμπντούλα ή Αμπντουλάχ;

nickel

Administrator
Staff member
Αμπντουλάχ, που είναι και η καθιερωμένη μεταγραφή μας.

(Αν και αλλάζει ανάλογα με το ποιος το λέει.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Προβληματίζομαι επειδή υπάρχουν χιλιάδες Αμπντάλα στο Διαδίκτυο, σχεδόν όσοι και Αμπντουλάχ.
Στην ταινία το λένε αγγλόφωνοι, και το προφέρουν ο ένας Αμπντάλα και ο άλλος Αμπντούλα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρέπει να τα έχουν γράψει δημοσιογράφοι που έχουν σπουδάσει στο Κέμπριτζ — της Αγγλίας ή της Μασαχουσέτης.
 

Earion

Moderator
Staff member
Προσφέρω στη συζήτηση τους:

Αμπντάλα Αμπντάλα, υποψήφιο πρόεδρο του Αφγανιστάν
Αμπντάλα Αμπντάλα, Παλαιστίνιο πρέσβη στην Αθήνα, και
Αμπντάλα, βασιλιά της Ιορδανίας

Δεν τελείωσα! Έχω ακόμη τον
Αβδουλάχ Τεμίλ (ζαχαροπλάστη στην Ξάνθη)
και τον Αβδουλάχ Γκιουλ, πρόεδρο της Τουρκικής Δημοκρατίας
 

nickel

Administrator
Staff member
Και από τη Wikipedia:
Abdullah is the primary transliteration of the Arabic given name, Arabic: عبد الله‎, built from the Arabic words Abd and Allah (Allah itself composed of al- and Ilah). The letter a in Allah is unstressed in its native pronunciation and is most often transliterated by u.

Υπάρχουν και κάποιοι που γράφονται Abd Allah και μεταγράφονται Αμπντ Αλλάχ (στο διαδίκτυο και Αμπνταλλάχ ή Αμπνταλάχ, τόσο που δεν ξέρεις από ποιο όνομα είναι).

Έχει πλάκα που ο Ιορδανός μονάρχης αλλάζει όνομα στη σελίδα της Ιορδανίας. Αλλά τι να περιμένεις από μια χώρα με επίσημο όνομα αλ-Μαμλάκα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα μου αρέσει το Αβδουλάχ και ας μην έχει πολλά ευρήματα. Είναι εξευγενισμένος τύπος, κατάλληλος για υποτιτλισμό, αφού έχει δύο γράμματα λιγότερα.
:)
 

pidyo

New member
Κι εγώ προτιμώ το Αμπντουλάχ, για το οποίο συνηγορεί και ο γνωστός Αμπντούλ:

 

Earion

Moderator
Staff member
Μη σας πιάνει άγχος που δεν βρίσκουμε άκρη με την αραβική ορθογραφία. Να δείτε τι είχε πάθει ο κακόμοιρος ο Εγγλέζος εκδότης του Λώρενς της Αραβίας...

Επειδή δεν βρίσκω στο Διαδίκτυο, για να σας παραπέμψω εκεί, το σχετικό παράρτημα των Επτά στύλων της σοφίας, με τα ερωτήματα του επιμελητή και τις αλλούτερες απαντήσεις του Λώρενς, αντιγράφω από τη Δέκατη τρίτη φυλή του Άρθουρ Καίσλερ, που παρουσιάζει από δεύτερο χέρι το σόου:

T. E. Lawrence was a brilliant orientalist, but he was as ruthless in his spelling as he was in raiding Turkish garrisons. His brother, A. W. Lawrence, explained in his preface to Seven Pillars of Wisdom:

The spelling of Arabic names varies greatly in all editions, and I have made no alterations. It should be explained that only three vowels are recognized in Arabic, and that some of the consonants have no equivalents in English. The general practice of orientalists in recent years has been to adopt one of the various sets of conventional signs for the letters and vowel marks of the Arabic alphabet, transliterating Mohamed as Muhammad, muezzin as mu'edhdhin, and Koran as Qur'an or Kur'an. This method is useful to those who know what it means but this book follows the old fashion of writing the best phonetic approximations according to ordinary English spelling.​
He then prints a list of publisher's queries re spelling, and T. E. Lawrence's answers; for instance:
Query: "Slip [galley sheet] 20. Nuri, Emir of the Ruwalla, belongs to the 'chief family of the Rualla'. On Slip 23 'Rualla horse', and Slip 38, 'killed one Rueli'. In all later slips 'Rualla'."
Answer: "Should have also used Ruwala and Ruala."

Query: "Slip 47. Jedha, the she-camel, was Jedhah on Slip 40."
Answer: "She was a splendid beast."

Query: "Slip 78. Sherif Abd el Mayin of Slip 68 becomes el Main, el Mayein, el Muein, el Mayin, and el Muyein."
Answer: "Good egg. I call this really ingenious."​
Σαν να απαντάει ο Δόκτωρ Χάους δε σας φαίνεται;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και σύμφωνα με τις καλύτερες παραδόσεις των αναγεννησιακών τυπογράφων, που (έτσι έχω ακούσει, τουλάχιστον) δοκίμαζαν διάφορες ορθογραφίες των αγγλικών ακόμη και στην ίδια σελίδα... :)
 
Όπου μαμλάκα = (προφανώς) βασίλειο.

----------------------

malik (μάλικ) = βασιλεύς
mamlaka (μαμλάκα) = βασίλειο
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
και τον Αβδουλάχ Γκιουλ, πρόεδρο της Τουρκικής Δημοκρατίας
Από ό,τι ξέρω, στα τουρκικά δεν υπάρχει ο ήχος «δ» - δεν ξέρω βέβαια αν υπάρχει σε κανένα τοπικό ιδίωμα. Η στάνταρ (που λέμε και στο χωριό μου) προφορά είναι Αμπντουλάχ, όπου το «χ» είναι λιγότερο λαρυγγικό από ό,τι στα ελληνικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα το «βδ» είναι ο ελληνικός εξευγενισμός των σκληρών ήχων των ξένων. Πώς, ας πούμε, λένε hebdomadary κι εμείς το έχουμε κάνει εβδομαδιαίος.
:)
 
Δίκιο έχει η Παλάβρα. Το θέμα άπτεται της γραμμής (ελληνοποίηση ή όχι) που εφαρμόζουμε για τα ξένα κύρια ονόματα και τα τοπωνύμια.

Το όνομα Αμπντουλάχ : Abdullah = Abd-u-llah (Άμπντ-ου-λλάχ) = Δούλος του Αλλάχ ( "Αλλαχόδουλος"-- όπως Χριστόδουλος). Το Αμπντάλλα είναι μια απλούστευση, μια κοινότερη χρήση του ονόματος
 

nickel

Administrator
Staff member
Οπωσδήποτε, δεν διαφώνησε κανείς με την Palavra, Τζον. Ο Earion απλώς ανέφερε την ύπαρξη του Αβδουλάχ και εγώ ήθελα να διακωμωδήσω λίγο μια τάση να εξευγενίζουμε τους ήχους στις παλιές μεταγραφές: οι αδελφοί Μπόλντουιν θα ήταν Βαλδουίνοι.
 

Earion

Moderator
Staff member
Το θέμα του εξελληνισμού των ονομάτων, αγαπητέ jmanveda, είναι από αυτά που θα συζητούμε ακόμα στα γεράματά μας, :) αλλά σε βεβαιώ πως δεν ήταν η πρόθεσή μου να το επαναφέρω εδώ. Θα πω μόνο, για να μην αφήσω να δοθεί λάθος εντύπωση, ότι δεν είμαι υπέρ του μονοκόμματου και άκριτου εξελληνισμού, απλώς μου αρέσει να σέβομαι την παράδοση (δες εδώ).

Στο προκείμενο: βεβαίως δέχομαι το «μπντ» για τον Αμπντουλάχ Γκιουλ, απλώς υπενθύμισα ότι υπάρχει και το «βδ», που μας έρχεται από παλιότερα. Δεν είναι μόνο ο Αβδουλάχ Τεμίλ ο ζαχαροπλάστης, υπάρχει και νεοελληνικό οικογενειακό επώνυμο Αβδούλος.
 

Earion

Moderator
Staff member
Αυτό μήπως έχει να κάνει με τη βδέλα; Μήπως είναι δηλωτικό επαγγέλματος;
 
Top