metafrasi banner

A-GPS = Υποβοηθούμενο GPS

curry

New member
Φυσικά, ως λογικοί άνθρωποι, οι αυτοκινητιστές αποκλείεται να ενδιαφέρονται για τη δημιουργία του όρου στα ελληνικά, αλλά η σημασία του όσο να πεις μάλλον τους απασχολεί... Αλλά όπως είπα ήδη, δεν ξέρω κανέναν (οδηγό ή μη) που να μην το λέει GPS (τζι-πι-ες). Με το "τζ" ξερό κι ελληνικό και το "ιε" α λα Σημίτης. Άμα στα επίσημα καταλήξουμε σε "θεσιθεσίες" και λοιπά που ουδεμία σχέση έχουν με τον καθημερινό λόγο (γιατί πρόκειται για ένα εργαλείο που για πολλούς έχει γίνει τόσο καθημερινό όσο και το κινητό), τότε απλώς θα το λένε ακόμα περισσότεροι έτσι! :D
 
Καλά, και «εντοπισμός θέσης» να πούμε δε νομίζω να στάξει η ουρά του γαϊδάρου. Εξάλλου, αναλογικά, το ίδιο πρόβλημα θα έπρεπε να έχουν και οι αγγλόφωνοι, που δεν το έχουν όμως. Άσε που το υφολογικό περιβάλλον του ταξί που περιγράφει και η Κάρι δε νομίζω να την πολυσηκώνει τη «θεσιθεσία».

Όχι, η ουρά του γαιδάρου δεν θα στάξει. Όλες οι αποδόσεις που έχουν προταθεί κατ' εμέ στέκουν. Διαλέγουμε και παίρνουμε. Απλά, εγώ δεν θα ήμουν αρνητικός απέναντι στη θεσιθεσία για τους λόγους που εξήγησα. Προσωπική επιλογή.

Τώρα, όσον αφορά το χιούμορ με τα ταξί, ας μην ξεχνάμε ότι ο όρος είναι αμιγώς τεχνικός.

Edit: σε σχέση με την παρατήρηση της Curry. Συγγνώμη, αλλά δεν έχω καταλάβει μέχρι στιγμής τι προτείνεις; Να μείνει στο κείμενο της Παλάβρας σκέτο Τζι - Πι- Ες; Ή κάτι άλλο. Αυτό που μας απασχολεί στο συγκεκριμένο νήμα -αν δεν απατώμαι- είναι μια σωστή και δόκιμη επίσημη απόδοση στα Ελληνικά για χρήση στο γραπτό λόγο. Όχι;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δε νομίζω ότι η τεχνική φύση του όρου δε θα πρέπει να μας απασχολεί, ιδιαίτερα από τη στιγμή που τα μαραφέτια τα οποία τον χρησιμοποιούν απευθύνονται στο ευρύ κοινό.

Προτίμησα την απόδοση Υποβοηθούμενο Δορυφορικό Σύστημα Εντοπισμού (A-GPS), χωρίς αυτό να σημαίνει ότι θεωρώ τις υπόλοιπες προτάσεις κακές (εκτός από τη θεσιθεσία :))
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κοίτα, θα έβαζα «θέσης». Κατ' αρχήν όμως δε θα έβαζα τίποτα, γιατί νομίζω (διορθώστε με αν λέω βλακείες, ε; ) ότι το εντοπίζω είναι ακριβής αντιστοιχία του position, επομένως αφού δε λείπει στον Αμερικάνο, εμένα γιατί να μου λείψει;
 
Φυσικά, αυτό είναι ζήτημα προσωπικής αίσθησης του κάθε ομιλητή, αλλά εγώ σαν Ελληνικά το βρίσκω μάλλον κακό. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και για του λόγου το αληθές του αποπάνω:
εντοπισμός ο [endopizmós] O17 : η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του εντοπίζω· εντόπιση. α. προσδιορισμός τόπου, θέσης: O ~ των θέσεων του εχθρού. β. (ιατρ.) παθολογικές αλλοιώσεις ή βλάβες που εκδηλώνονται με εμφανή και συγκεκριμένη μορφή σε ορισμένο όργανο ή τμήμα οργάνου. γ. περιορισμός σε τόπο: Δυνατός άνεμος εμπόδιζε την προσπάθεια εντοπισμού της πυρκαγιάς. [λόγ. εντοπισ- (εντοπίζω) -μός]
 
Απάντησα (δηλ. όχι εγώ, το ΛΚΝ):

Φυσικά και σημαίνει αυτό, αλλά όπως είπα κι εγώ παραπάνω, είναι καλύτερα με αντικείμενο. Ρίξτε και μια ματιά στο αντίστοιχο λήμμα του ΛΝΕΓ.

Και μια αναζήτηση στο Google θα δείξει ότι συνήθως μετά ακολουθεί -θέσης ή -στίγματος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πήρα αψήφιστα το θέμα. Δεν περίμενα ότι θα σηκωνόμουν το πρωί και θα έβλεπα να γίνεται τρισέλιδη συζήτηση. Αν και περισσότερη ώρα έχω φάει να κοιτάζω την αρχαιοελληνική ορολογία (Σαραντάκο, έχει ψωμί εδώ!).

Να συνοψίσω: Positioning σημαίνει προσδιορισμός του στίγματος (αντικειμένου), εντοπισμός (αντικειμένου), ανεύρεση / προσδιορισμός θέσης (αντικειμένου). Η ανεύρεση και ο προσδιορισμός θέλουν τη λέξη θέσης / στίγματος μετά, ο εντοπισμός δεν τη χρειάζεται. Όλες χρειάζονται αντικείμενο μετά για να συμπληρωθεί η σημασία, και φαντάζομαι ότι ο όρος της ΕΛΕΤΟ το παραλείπει για την οικονομία του όρου. Άλλοι λένε «δορυφορικός προσδιορισμός στίγματος» και είναι σαφέστεροι. Είναι απαραίτητο να υπάρχει ελληνικός αναπτυγμένος όρος, άλλο αν μεταξύ μας λέμε GPS. Και «μπιελάρ» λέμε, αλλά δεν εξέλιπε η ανάγκη να έχουμε μετάφραση για το beyond local repair. Η θεσιθεσία είναι ένας άχρηστος όρος. Τόσα χρόνια λέμε προσδιορισμός του στίγματος, γιατί να μπει στη θέση του όρου ένας που ενοχλεί το αφτί και δεν σημαίνει τίποτα; Από πότε το –θεσία σημαίνει προσδιορισμός ή εντοπισμός;
 
Η συντριπτική πλειοψηφία των αποτελεσμάτων στο Google (και αλλού) μετά τον εντοπισμό δίνει θέσης/στίγματος. Μπορούμε να χαρακτηρίσουμε έναν όρο που είναι σαφής, εύγλωττος και οικονομικός, άχρηστο;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα κάνω την εκνευριστική δουλειά πάλι. Ενδεικτικά:
Εντοπισμός θέσης οχήματος: 13 ευρήματα
Εντοπισμός οχήματος: 28 ευρήματα
Το ίδιο ισχύει και για εντοπισμός θέσης κινητού (7 ευρήματα) εντοπισμός κινητού (πάνω από 3000) κτλ κτλ. Άρα, η ίδια η χρήση δείχνει ότι η «θέση» είναι περιττή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν αμφισβητώ τα ευρήματα του Google. Λέω μόνο ότι δεν χρειάζεται να πούμε «εντοπίσαμε τη θέση των ληστών», αρκεί να πούμε «εντοπίσαμε τους ληστές». Δηλαδή οι λέξεις εντοπίζω, εντόπιση, εντοπισμός περιλαμβάνουν ήδη τον προσδιορισμό της θέσης, πράγμα που δεν συμβαίνει με τις λέξεις προσδιορισμός και ανεύρεση. Πρόσεξε (Ambrose) ότι δεν διαφωνώ ως προς την ανάγκη να μπει αντικείμενο για την ολοκλήρωση της έννοιας.

Η λέξη θεσιθεσία δεν είναι ούτε σαφής ούτε εύγλωττη. Μόνο οικονομική. Όπως ενδεχομένως και ο στιγματισμός. Αλλά θα ήταν και οι δύο κακές επιλογές.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η ΕΛΕΤΟ μεταφράζει το GPS «GPS» και το assisted GPS «υποβοηθούμενο GPS». Το Global Positioning System το αποδίδει «Παγκόσμιο Σύστημα Εντοπισμού».
Είναι απαραίτητο να υπάρχει ελληνικός αναπτυγμένος όρος, άλλο αν μεταξύ μας λέμε GPS.


H ΕΛΕΤΟ δεν αναπτύσσει τα αρκτικόλεξα, ούτε τα αποδίδει με το αντίστοιχο αρκτικόλεξο που θα προέκυπτε από τον ανεπτυγμένο ελληνικό όρο, διότι κάτι τέτοιο θα ήταν ορολογικό λάθος. Επομένως, σύμφωνα με τα πρότυπα της οροδοσίας και ορογραφίας:
  • Όταν έχουμε την ξενική σύντμηση, την αφήνουμε ως έχει (δηλ. το GPS μένει GPS, και δεν γίνεται ΠΣΕ ή Παγκόσμιο Σύστημα Εντοπισμού).
  • Όταν έχουμε τον ανεπτυγμένο όρο, τον αποδίδουμε κανονικά (δηλ. το Global Positioning System το κάνουμε Παγκόσμιο Σύστημα Εντοπισμού).
  • Αν το κείμενό μας είναι γεμάτο με μια σύντμηση αλλά πουθενά δεν αναφέρει σε τι αντιστοιχεί αυτή, τότε ακολουθούμε τη σύμβαση αυτή του ΚΠ (διατηρώντας στη διακριτική μας ευχέρεια τη δυνατότητα για ΣτΜ στην πρώτη εμφάνιση της σύντμησης, στην οποία ΣτΜ θα αναγράψουμε τον ανεπτυγμένο ξενικό όρο και την αντίστοιχη ελληνική απόδοση). ΣτΜ δεν βάζουμε αν γνωρίζουμε ότι μεταφράζουμε τμήμα ευρύτερου έργου, διότι η σύντμηση μπορεί πιθανότατα να έχει ήδη αναφερθεί ανεπτυγμένη σε προηγούμενο μέρος τού κειμένου, το οποίο εμείς αγνοούμε.
 

nickel

Administrator
Staff member
H ΕΛΕΤΟ δεν αναπτύσσει τα αρκτικόλεξα, ούτε τα αποδίδει με το αντίστοιχο αρκτικόλεξο που θα προέκυπτε από τον ανεπτυγμένο ελληνικό όρο, διότι κάτι τέτοιο θα ήταν ορολογικό λάθος.
Ελπίζω να μη θεωρηθεί από τα παραθέματα ότι υποστήριξα κάτι τέτοιο. Αυτό που υποστήριξα είναι στον τίτλο. Ωστόσο, δεν είναι απαράβατος κανόνας ότι δεν μεταφράζουμε αρκτικόλεξο με το ελληνικό αντίστοιχο, όταν υπάρχει ελληνικό αντίστοιχο (π.χ. τον UNO το μεταφράζουμε ΟΗΕ και το «UN's S-G» γίνεται «ο Γ.Γ. του ΟΗΕ»).
 
Top