συγγραφέας Fenzhi, βιβλίο Yuan Xian San Ji

Σε ένα ισπανόφωνο βιβλίο γνώσεων που μεταφράζω αναφέρεται ο Κινέζος συγγραφέας Fenzhi και το βιβλίο του Yuan Xian San Ji (όπου υποτίθεται ότι μιλά για τη χρήση ξύλινων τυπογραφικών στοιχείων επί δυναστείας Τανγκ). Δεν κατόρθωσα να βρω πώς μεταγράφεται το όνομα του συγγραφέα και ο τίτλος του βιβλίου στα ελληνικά. Μπορεί να με βοηθήσει κάποιος; Ευχαριστώ!
 
Μπέρδεμα. Βάλτο Φεν Τζι ή σε μία λέξη, να τελειώνεις. Στο δικό μου σύστημα (!) θα το έγραφα Φεν Τζ, αλλά ξέχνα το...

Το βιβλίο: Γιουάν ΣιάνΣιέν) (το Ξιαν/Ξιεν δεν εφαρμόζεται, ούτε άλλωστε αντιστοιχεί στην προφορά) Σαν Τζι (βλέπεις τώρα γιατί το άλλο το βάζω Τζ;...)

Επισυνάπτω έναν τυφλοσούρτη δικής μου κατασκευής.
 

Attachments

  • Translit_Mand-Greek_Word.docx
    28.5 KB · Views: 250

Earion

Moderator
Staff member
Παλιότερα το κινεζικό Χ το μετέγραφαν χσ : Τενγκ Χσιάο Πινγκ, Χσιν Κιανγκ, Δυναστεία Χσία κλπ.
 
Χίλια ευχαριστώ!

offer_flowers.jpg

Αυτός ο ωραίος τυφλοσούρτης, υπάρχει σε κανένα νήμα εδώ; Αν όχι, μήπως να άνοιγες ένα νήμα "Μεταγραφή κινέζικων" και να τον έβαζες; Αφού προφανώς δεν έχεις θέμα να υπάρχει αναρτημένος δημόσια. Εγώ πολλές φορές έχω παιδευτεί με κινέζικα ονόματα και ψάχνομαι εδώ κι εκεί.
 
Earion, ναι, και έτσι γράφουν με λατινικά γράμματα το όνομά τους οι εκτός ΛΔΚ Κινέζοι, δηλ. στο Χονγκ Κονγκ, Ταϊβάν, κλπ. Σε σημείο που όταν διαβάζεις Xi Jinping καταλαβαίνεις πως είναι από ΛΔΚ, ενώ αν λέει Hsi Jin Ping καταλαβαίνεις πως είναι το ίδιο όνομα αλλά ότι ζει εκτός ΛΔΚ. Λόγω αυτού όμως, από την άλλη, θα ήταν πια παραπλανητική μια μεταγραφή του τύπου Xi = Χσι, όπως αντιστοίχως και μια του τύπου Hsi = Σι ή Ξι, παρότι στην ουσία Xi = Hsi και τανάπαλιν.

Μελάνη, παρακαλώ, ευχαρίστησή μου.

Κάπου το είχα ποστάρει το αρχείο αυτό πριν από χρόνια, αλλά άντε βρές το. Πάντως κάποιος με ισχυρό εργαλείο αναζήτησης θα το βρει. Αλλά ας το καρφιτσώσουν οι διαχειριστές, να φαίνεται αμέσως.

Απροπό, το πιο κλασικό λάθος είναι η απόδοση ou = ου. Το ou είναι όου, ενώ ου είναι το u. Π.χ. Zhu = Τζου, Zhou = Τζόου (Τζόου Ενλάι, ας πούμε, είναι το σωστό, και επίσης Τζανγκ Γιμόου [Zhang Yimou] ο σκηνοθέτης).
 
Έχεις δίκιο, Κώστα, το βρήκα, είναι εδώ. Καλύτερα έτσι, όμως, έχω και μια επιβεβαίωση.
 
Οπωσδήποτε. Πάντως, νομίζω ότι αξίζει ένα καρφίτσωμα. Αλλιώς, τα νήματα της Λεξιλογίας είναι χιλιάδες...
 

daeman

Administrator
Staff member
Οπωσδήποτε. Πάντως, νομίζω ότι αξίζει ένα καρφίτσωμα. Αλλιώς, τα νήματα της Λεξιλογίας είναι χιλιάδες...

Έγινε.
 
Top