Earion, ναι, και έτσι γράφουν με λατινικά γράμματα το όνομά τους οι εκτός ΛΔΚ Κινέζοι, δηλ. στο Χονγκ Κονγκ, Ταϊβάν, κλπ. Σε σημείο που όταν διαβάζεις Xi Jinping καταλαβαίνεις πως είναι από ΛΔΚ, ενώ αν λέει Hsi Jin Ping καταλαβαίνεις πως είναι το ίδιο όνομα αλλά ότι ζει εκτός ΛΔΚ. Λόγω αυτού όμως, από την άλλη, θα ήταν πια παραπλανητική μια μεταγραφή του τύπου Xi = Χσι, όπως αντιστοίχως και μια του τύπου Hsi = Σι ή Ξι, παρότι στην ουσία Xi = Hsi και τανάπαλιν.
Μελάνη, παρακαλώ, ευχαρίστησή μου.
Κάπου το είχα ποστάρει το αρχείο αυτό πριν από χρόνια, αλλά άντε βρές το. Πάντως κάποιος με ισχυρό εργαλείο αναζήτησης θα το βρει. Αλλά ας το καρφιτσώσουν οι διαχειριστές, να φαίνεται αμέσως.
Απροπό, το πιο κλασικό λάθος είναι η απόδοση ou = ου. Το ou είναι όου, ενώ ου είναι το u. Π.χ. Zhu = Τζου, Zhou = Τζόου (Τζόου Ενλάι, ας πούμε, είναι το σωστό, και επίσης Τζανγκ Γιμόου [Zhang Yimou] ο σκηνοθέτης).