Μεταφράζω οδηγίες πρόσβασης, όπως θα έχετε υποψιαστεί :) Πώς θα λέγαμε στα αγγλικά «στρίβετε στη Λεωφόρο Συγγρού, στο ύψος του Άγιου Σώστη»; Δεν με ενδιαφέρει η πρόταση αυτή καθαυτή, αλλά η σύναψη που σημειώνω με έντονους χαρακτήρες.
Στη Νέα Υόρκη που έχουν τις μεγάλες λεωφόρους που κόβονται κάθετα από αριθμημένους δρόμους, χρησιμοποιούν το "at" για να δείξουν το ύψος και το "and" για να προσδιορίσουν ακριβώς τη γωνία.
Broadway and 42nd. = γωνία Μπρόντγουεϊ και 42ης Οδού.
Broadway at 42nd. = Μπρόντγουεϊ στο ύψος της 42ης Οδού.
Νομίζω ότι το πρώτο της Αλεξάνδρας (when you reach Agios Sostis) είναι πιο κατάλληλο για οδηγίες πρόσβασης. Τα near/at είναι καλύτερα για να δείξεις θέση.
Edit: Και η οδηγία Turn right at A.S. είναι επίσης σωστή.
Το near μπορεί να είναι η λύση σε πολλές περιπτώσεις. Σε άλλες το at the same point as. Φυσικά, αν πρόκειται για δρόμους, μπορούμε να πούμε και τα at the junction with / at the intersection with