στο ύψος

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μεταφράζω οδηγίες πρόσβασης, όπως θα έχετε υποψιαστεί :) Πώς θα λέγαμε στα αγγλικά «στρίβετε στη Λεωφόρο Συγγρού, στο ύψος του Άγιου Σώστη»; Δεν με ενδιαφέρει η πρόταση αυτή καθαυτή, αλλά η σύναψη που σημειώνω με έντονους χαρακτήρες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλό, αλλά δε με εξυπηρετεί. Η πρότασή μου λέει κάτι σαν «αυτό βρίσκεται στη Λεωφόρο Συγγρού, στο ύψος του Αγίου Σώστη».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στη Νέα Υόρκη που έχουν τις μεγάλες λεωφόρους που κόβονται κάθετα από αριθμημένους δρόμους, χρησιμοποιούν το "at" για να δείξουν το ύψος και το "and" για να προσδιορίσουν ακριβώς τη γωνία.

Broadway and 42nd. = γωνία Μπρόντγουεϊ και 42ης Οδού.
Broadway at 42nd. = Μπρόντγουεϊ στο ύψος της 42ης Οδού.
 
Νομίζω ότι το πρώτο της Αλεξάνδρας (when you reach Agios Sostis) είναι πιο κατάλληλο για οδηγίες πρόσβασης. Τα near/at είναι καλύτερα για να δείξεις θέση.

Edit: Και η οδηγία Turn right at A.S. είναι επίσης σωστή.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Will ya keep your f... eyes on the road before ya get us all killed? :lol:


Κι ούτε ο Άγιος Σώστης δε θα μας σώσει! :s


Oh, you messed up again, in Burnistoun!

 

nickel

Administrator
Staff member
Το near μπορεί να είναι η λύση σε πολλές περιπτώσεις. Σε άλλες το at the same point as. Φυσικά, αν πρόκειται για δρόμους, μπορούμε να πούμε και τα at the junction with / at the intersection with
 
Top