sarant
¥
Σε παλιότερα λογοτεχνικά κείμενα και σε δημοτικά τραγούδια θα έχετε ίσως συναντήσει τον τύπο "πώχει" (ή ανάλογα), αντί για το σύγχρονο "που 'χει". Με το πολυτονικό, αυτό γραφόταν μια λέξη και στο ωμέγα έβαζαν ψιλή οξεία. Τώρα με το μονοτονικό, κανονικά πρέπει να γραφτεί "πω 'χει" αλλά κάτι με ενοχλεί. Επίσης το έχω δει "πο 'χει" αλλά δεν είναι καλύτερο.
Έχω να μεταγράψω κείμενο με αυτούς τους τύπους, τι θα με συμβουλεύατε; Μπορώ να το βάλω "που 'χει", δεν είναι σε στίχο, αλλά δεν ξέρω αν αξίζει τον κόπο να αυθαιρετήσω.
Θα μπορούσα επισης να το κρατήσω σε μια λέξη, αλλά θα ήταν ασυνέπεια αφού τα άλλα ανάλογα (του 'δωσε κτλ.) τα γράφω χωρισμένα.
Έχω να μεταγράψω κείμενο με αυτούς τους τύπους, τι θα με συμβουλεύατε; Μπορώ να το βάλω "που 'χει", δεν είναι σε στίχο, αλλά δεν ξέρω αν αξίζει τον κόπο να αυθαιρετήσω.
Θα μπορούσα επισης να το κρατήσω σε μια λέξη, αλλά θα ήταν ασυνέπεια αφού τα άλλα ανάλογα (του 'δωσε κτλ.) τα γράφω χωρισμένα.