sarant
¥
Διαβάζω στις Δοκιμές του Σεφέρη ένα άρθρο του 1963 για τον Ι.Α.Σαρεγιάννη, όπου ξεκινάει λέγοντας ότι είχε βρει ένα παλιό χαρτί με κάτι στίχους και σκέφτηκε να το δείξει στον Σαρεγιάννη.
Κι αμέσως έπειτα: "Ο Σαρεγιάννης μάς άφησε τον περασμένο χειμώνα". Δεν πραγματοποιούμε το χαμό με τρόπο ακαριαίο' δηλώνεται μέσα μας με διαδοχικές εκπυρσοκροτήσεις, θα 'λεγε κανείς.
Αν αυτό το έβλεπα σε μετάφραση, θα έλεγα ότι ο μεταφραστής κακομετάφρασε το realize ως "πραγματοποιώ" ενώ εδώ σημαίνει "συνειδητοποιώ". Όμως δεν είναι μετάφραση και ο συντάκτης δεν είναι, βέβαια, όποιος κι όποιος.
Θυμάμαι αμυδρά που κάπου έχω διαβάσει πως ο Σεφέρης το συνήθιζε να χρησιμοποιεί το "πραγματοποιώ" μ' αυτή τη σημασία. Αναρωτιέμαι όμως αν είναι σεφερισμός ή αν το έχετε συναντήσει κι αλλού ή αν κουβαλάω κουκουβάγιες καταχείμωνο.
Στο ίδιο άρθρο, ο Σεφέρης μιλάει για "αδέσποτο παρωχημένο χαρτί". Θα το λέγατε;
Κι αμέσως έπειτα: "Ο Σαρεγιάννης μάς άφησε τον περασμένο χειμώνα". Δεν πραγματοποιούμε το χαμό με τρόπο ακαριαίο' δηλώνεται μέσα μας με διαδοχικές εκπυρσοκροτήσεις, θα 'λεγε κανείς.
Αν αυτό το έβλεπα σε μετάφραση, θα έλεγα ότι ο μεταφραστής κακομετάφρασε το realize ως "πραγματοποιώ" ενώ εδώ σημαίνει "συνειδητοποιώ". Όμως δεν είναι μετάφραση και ο συντάκτης δεν είναι, βέβαια, όποιος κι όποιος.
Θυμάμαι αμυδρά που κάπου έχω διαβάσει πως ο Σεφέρης το συνήθιζε να χρησιμοποιεί το "πραγματοποιώ" μ' αυτή τη σημασία. Αναρωτιέμαι όμως αν είναι σεφερισμός ή αν το έχετε συναντήσει κι αλλού ή αν κουβαλάω κουκουβάγιες καταχείμωνο.
Στο ίδιο άρθρο, ο Σεφέρης μιλάει για "αδέσποτο παρωχημένο χαρτί". Θα το λέγατε;