"πραγματοποιώ" με τη σημασία "συνειδητοποιώ"

Διαβάζω στις Δοκιμές του Σεφέρη ένα άρθρο του 1963 για τον Ι.Α.Σαρεγιάννη, όπου ξεκινάει λέγοντας ότι είχε βρει ένα παλιό χαρτί με κάτι στίχους και σκέφτηκε να το δείξει στον Σαρεγιάννη.

Κι αμέσως έπειτα: "Ο Σαρεγιάννης μάς άφησε τον περασμένο χειμώνα". Δεν πραγματοποιούμε το χαμό με τρόπο ακαριαίο' δηλώνεται μέσα μας με διαδοχικές εκπυρσοκροτήσεις, θα 'λεγε κανείς.

Αν αυτό το έβλεπα σε μετάφραση, θα έλεγα ότι ο μεταφραστής κακομετάφρασε το realize ως "πραγματοποιώ" ενώ εδώ σημαίνει "συνειδητοποιώ". Όμως δεν είναι μετάφραση και ο συντάκτης δεν είναι, βέβαια, όποιος κι όποιος.

Θυμάμαι αμυδρά που κάπου έχω διαβάσει πως ο Σεφέρης το συνήθιζε να χρησιμοποιεί το "πραγματοποιώ" μ' αυτή τη σημασία. Αναρωτιέμαι όμως αν είναι σεφερισμός ή αν το έχετε συναντήσει κι αλλού ή αν κουβαλάω κουκουβάγιες καταχείμωνο.

Στο ίδιο άρθρο, ο Σεφέρης μιλάει για "αδέσποτο παρωχημένο χαρτί". Θα το λέγατε;
 
Το πρώτο μου φαίνεται σεφερισμός, αν και:

πραγματοποιώ [praγmatopió] -ούμαι Ρ10.9 : 1. μεταβάλλω κτ. (μια ιδέα, μια σκέψη, ένα σχέδιο κτλ.) σε πραγματικότητα, δίνω σε κτ. πραγματική, αντικειμενική υπόσταση: ~ τις επιδιώξεις / τους στόχους / τα όνειρα / τα σχέδιά μου. Πραγματοποίησε τις απειλές του. Πραγματοποιήθηκαν όλες οι επιθυμίες της. 2. εκτελώ μια πράξη, μια ενέργεια, ενεργώ ώστε να υπάρξει, να συμβεί κτ.: Ο αθλητής πραγματοποιώντας ένα εκπληκτικό άλμα πέτυχε νέο ρεκόρ. Πραγματοποιήθηκε σύσκεψη για τα προβλήματα της πόλης. Οι επιχειρήσεις πραγματοποίησαν πολλά κέρδη / νέες επενδύσεις.
[λόγ. πραγματ- (πράγμα) -ο- + -ποιώ απόδ. γαλλ. réaliser]

Θα μπορούσε να είναι μια ερμηνεία κάπως πιο προχωρημένη (λόγω του ρήματος που χρησιμοποιείται) της σημασίας που έχω με έντονα παραπάνω.

Με άλλα λόγια, ο Σεφέρης λέει ότι δεν δίνουμε στη σκέψη του χαμού πραγματική υπόσταση ακαριαία, αλλά με διαδοχικές εκρήξεις και σταδιακά δηλαδή.

Όσο για το δεύτερο, θα το έλεγα σε ένα πιο λογοτεχνικό περικείμενο. Ο Σεφέρης το λέει άλλωστε, που είχε την ιδιότητα του ποιητή.
 

pontios

Well-known member
Καλημέρα και καλό Σαββατοκύριακο.

Αναρωτιέμαι αν το "δεν πραγματοποιούμε" εδώ σημαίνει "δεν καταφέρνουμε να σκεφτούμε/δούμε" ... τον χαμό με τρόπο ακαριαίο.

δεν πραγματοποιούμε = δεν μπορούμε να δημιουργήσουμε αυτή την εικόνα (δηλαδή, τον ακαριαίο χαμό).
 

pontios

Well-known member
... and I just realised that (in my above post) I'm more or less agreeing with azimuthios( #2).
It's a slightly different take.
 

Earion

Moderator
Staff member
Δεν είσαι ο μόνος, sarant. Θυμάμαι κι εγώ να έχω διαβάσει κάποιον να κατακρίνει τον Σεφέρη γι' αυτό του τον αγγλισμό. Αλλά δεν κράτησα σημείωση, έχοντας εμπιστοσύνη (τότε) στο μνημονικό μου... :s
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλλά δεν κράτησα σημείωση, έχοντας εμπιστοσύνη (τότε) στο μνημονικό μου... :s

Ένα «λάθος» που κάνω συχνά, όχι γιατί δεν έχω μάθει να μην εμπιστεύομαι τη μνήμη μου, αλλά κυρίως επειδή (α) βαριέμαι να κρατήσω σημείωση και (β) ξέρω ότι θα ξεχάσω πού την έβαλα...

Σε σχέση με το «πραγματοποιώ το χαμό», είτε ήξερε ο Σεφέρης τι έγραφε είτε δεν ήξερε, δεν παύει ο συνδυασμός να είναι καραμπινάτος αγγλισμός. Και κάκιστη χρήση τού πραγματοποιώ.
 
Μάλλον συνειδητότατος αγγλισμός θα πρόσθετα. Μπορεί απλά να του άρεσε και να προσπαθούσε να το περάσει.
 
Top