Πριν από κοντά δυο χρόνια μιλούσαμε για υπηρεσίες πολυμεσικής πληροφόρησης, αλλά νήμα για τη λέξη δεν είχαμε κάνει μέχρι τώρα. :)
Γνωρίζουμε ότι η λέξη multimedia έχει ενταχθεί στα ελληνικά ως μουλτιμίντια — και, όχι, δεν μας ενδιαφέρει το πώς προφέρεται ούτε στα αγγλικά ούτε στα λατινικά. Το ουσιαστικό μουλτιμίντια, πέρα από το ότι έχει μεταγραφεί, έχει επίσης ελληνοποιηθεί· τα μουλτιμίντια λοιπόν τα ονομάζουμε και πολυμέσα (τώρα κάτι σας είπα, θα μου πείτε).
Τέλος πάντων, για τον σχηματισμό τού αντίστοιχου όρου για το επίθετο multimedia χρησιμοποιήθηκε το παραγωγικό επίθημα -ικός, κι έτσι προέκυψε το πολυμεσικός, μια λέξη ιδιαίτερα χρηστική, πολύπλευρη και πρακτική απ' ό,τι φαίνεται: Ο όρος ήδη περιλαμβάνεται κανονικά στη βάση τού Teleterm (χρησιμοποιείται σε 204 λήμματα σήμερα) και στην ΙΑΤΕ (όπου χρησιμοποιείται για να αποδώσει τα επίθετα multimedia, αλλά και τα multimodal <humanities> και intermodal <logistics, transport>, για τα οποία όμως θα χρειαστεί να κάνουμε ξεχωριστό σημείωμα).
Γνωρίζουμε ότι η λέξη multimedia έχει ενταχθεί στα ελληνικά ως μουλτιμίντια — και, όχι, δεν μας ενδιαφέρει το πώς προφέρεται ούτε στα αγγλικά ούτε στα λατινικά. Το ουσιαστικό μουλτιμίντια, πέρα από το ότι έχει μεταγραφεί, έχει επίσης ελληνοποιηθεί· τα μουλτιμίντια λοιπόν τα ονομάζουμε και πολυμέσα (τώρα κάτι σας είπα, θα μου πείτε).
Τέλος πάντων, για τον σχηματισμό τού αντίστοιχου όρου για το επίθετο multimedia χρησιμοποιήθηκε το παραγωγικό επίθημα -ικός, κι έτσι προέκυψε το πολυμεσικός, μια λέξη ιδιαίτερα χρηστική, πολύπλευρη και πρακτική απ' ό,τι φαίνεται: Ο όρος ήδη περιλαμβάνεται κανονικά στη βάση τού Teleterm (χρησιμοποιείται σε 204 λήμματα σήμερα) και στην ΙΑΤΕ (όπου χρησιμοποιείται για να αποδώσει τα επίθετα multimedia, αλλά και τα multimodal <humanities> και intermodal <logistics, transport>, για τα οποία όμως θα χρειαστεί να κάνουμε ξεχωριστό σημείωμα).