πολίτικη σαλάτα

nickel

Administrator
Staff member
Ελπίζω να γίνεται κατανοητό ότι δεν μπορούμε εύκολα να βάλουμε κανόνες σ' αυτά τα πράγματα. Εγώ προσπαθώ περισσότερο να εξηγήσω γιατί πολλοί προτιμούν να μεταγράφουν την πολίτικη όπως μεταγράφουν το τζατζίκι επειδή θεωρούν ότι το όνομα μετράει περισσότερο από τη μεταφραζόμενη σημασία. Όποτε έχει χρειαστεί να κρατήσω μεταγραφή που δεν αρκούσε για να δώσει νόημα, πρόσθετα από κοντά και την εξήγηση που θεωρούσα ότι θα κάλυπτε τον αναγνώστη. Αντίστοιχα, και σε τούτη την περίπτωση θα ήθελα όποιος επιλέγει το Constantinople(-style) salad να προσθέσει και ένα «(polítiki)» δίπλα.
 
Λοιπόν αυτό μου θυμίζει όταν μετέφραζα μια συνταγή για μπακλαβά στα Ισπανικά, που ανακάλυψα έκπληκτη ότι το φύλλο κρούστας λέγεται pasta ή masa filo μεταξύ άλλων (και στα αγγλικά filo ή phyllo pastry ή dough). Παρόλο που υπάρχει το hojaldre, αν το χρησιμοποιούσα θα πήγαινε το μυαλό τους στο φύλλο που έχουν στα μέρη τους, που είναι διαφορετικό. Επίσης, αν πάνε να αγοράσουν, θα το βρουν ως filo γιατί έχει ψιλοκαθερωθεί. Οπότε filo και καθάρισα.

Όταν μιλάω όμως με φίλους και περιγράφω τη συνταγή, λέω "ένα είδος hojaldre" για να καταλάβουν οι άνθρωποι περί τίνος πρόκειται (φίλος έδιδε εις φίλον μπακλαβά με φρέσκο φύλλο, χεχε).

Κι εγώ προτιμώ το polítiki, κυρίως για να μπορούν να την παραγγείλουν στην ταβέρνα.
 

nickel

Administrator
Staff member
τότε και sudzukakia smyrneika

Οι συντάκτες της σχετικής σελίδας στη Wikipedia είχαν κέφια (ή ασυμφωνία σαν τη δική μας). Έτσι το λήμμα έχει πλήρως εξαγγλισμένο τίτλο και πλήρη κάλυψη των ελληνικών και τουρκικών παραλλαγών:

Smyrna meatballs

Soutzoukakia (smyrneika/politika) (Greek: σουτζουκάκια (σμυρνέικα/πολίτικα)) or İzmir köfte is a Greek and Turkish dish of spicy oblong kofte with [...]

The Turkish name İzmir köfte straight-forwardly means köfte from İzmir (the former Smyrna).

The Greek name σουτζουκάκια σμυρνέικα/πολίτικα literally means spicy little sausages (Turkish sucuk + Greek diminutive -άκι) from Smyrna/Constantinople. [...]

Alternative names: Tabriz kofta

Άμα οι άνθρωποι είναι λαρζ!
 
Ωραία όλ' αυτά, το πρόβλημα προκύπτει όταν έχεις να μεταφράσεις τίτλο / υπότιτλο / ετικέτα / οτιδήποτε με περιορισμένο χώρο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχουμε τουλάχιστον χώρο για εισαγωγικά; Να τη γράψουμε Salad "Politiki" και να αποφύγουμε τα παρεπόμενα από τον επιθετικό περιορισμό και τα συμπαρομαρτούντα της λέξης;

Σιγά βέβαια που θα καταλάβει κανένας στην Ελλάδα αν του ζητήσουν «πολαϊτάικαϊ σάλατ» (ισχυρίζομαι ότι κάθε ιθαγενής κάτι θα καταλάβει από το «κονσταντινόπλ σάλατ»), αλλά λέμε τώρα, αν επιμένετε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σιγά βέβαια που θα καταλάβει κανένας στην Ελλάδα αν του ζητήσουν «πολαϊτάικαϊ σάλατ» (ισχυρίζομαι ότι κάθε ιθαγενής κάτι θα καταλάβει από το «κονσταντινόπλ σάλατ»), αλλά λέμε τώρα, αν επιμένετε.

Αν οι Αγγλοσάξονες (οι μόνοι που βλέπουν i και μπορεί να θελήσουν να το κάνουν μακρό) δεν έχουν καταλάβει ότι όλα τα i που βλέπουν στην Ελλάδα σε ταμπέλες μαγαζιών ή της τροχαίας προφέρονται [ι], θα έχουν σοβαρό πρόβλημα που υπερβαίνει κατά πολύ το πρόβλημα της πολίτικης.
 

daeman

Administrator
Staff member
Έχουμε τουλάχιστον χώρο για εισαγωγικά; Να τη γράψουμε Salad "Politiki" και να αποφύγουμε τα παρεπόμενα από τον επιθετικό περιορισμό και τα συμπαρομαρτούντα της λέξης;

Σιγά βέβαια που θα καταλάβει κανένας στην Ελλάδα αν του ζητήσουν «πολαϊτάικαϊ σάλατ» (ισχυρίζομαι ότι κάθε ιθαγενής κάτι θα καταλάβει από το «κονσταντινόπλ σάλατ»), αλλά λέμε τώρα, αν επιμένετε.

Στα πιο προσεγμένα ευρήματα, τη γράφουν "Politiki" salad. Και νομίζω πως με τον τονισμό στο polí και την ύπαρξη του souvlaki, tzatziki κ.τ.τ., όσο να 'ναι θα οδηγηθεί στο σωστό ο αναγνώστης.

Όσο για τον θεατή του βίντεο που συζητάμε εδώ, αυτός θα το ακούσει ολοκάθαρα και θα μάθει να το λέει. Άμα το δει και γραμμένο στον υπότιτλο, έρχεται και δένει και καταχωρείται εύκολα στο προσωπικό του λεξικό. Άσε που φαντάζομαι ότι, την ώρα που φτιάχνει τη σαλάτα η κυρία και τη γαρνίρει με τα κοσμητικούλια της και τα μελωματάκια της, όλο και κάπου θα μιλήσει για την προέλευσή της από την Κωνσταντινούπολη, θα δίνει δηλαδή και το λήμμα και τον ορισμό του, την εξήγηση που όλοι θέλουμε να μάθει ο θεατής, απλά και μόνο διαφωνούμε στον τρόπο σερβιρίσματος ή ίσως στη σειρά των πιάτων: πρώτα το όνομα και μετά η εξήγηση, on the side, ή η εξήγηση σαν όνομα και γαρνιτούρα γιοκ;

Στο ότι κάθε ιθαγενής κάτι θα καταλάβει από το «κονσταντινόπλ στάιλ σάλαντ» δεν ποντάρω και πολύ, γιατί άντε να συνδέσει έτσι εύκολα ο κάθε σερβιτόρος που πιθανόν να ξέρει αγγλικά καμακιού και κράχτη μόνο («Γουέλκαμ! Γουι χαβ γκριν μπινς, γκρικ σαλάτ, μουσάκα, σουβλάκι, γουι χαβ γκρικ ντάνσιζ, δις γουέι, πλιζ!») το «κονσταντινόπλ» με την Κωνσταντινούπολη, την Πόλη και την πολίτικη.

Anyway, It's Istanbul, not Constantinople. :whistle:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αυτή η λύση πώς μας ξέφυγε; :D



Σίτιζενς σάλαντ. Γιατί, καλύτερος είναι ο Καίσαρας με τη Σίζαρς του; :p
 

SBE

¥
Θα μπορούσε να περιγράφει και τις εκλογικές αναμετρήσεις: σαλάτα πολιτών.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία επιβεβαίωσα κι ότι σήμερα θα έλεγα στον Earion ακριβώς τα ίδια που 'χα γράψει και τότε: https://www.lexilogia.gr/threads/πολίτικη-σαλάτα.15387/#post-229227 😊

ΥΓ Εντωμεταξύ επειδή λόγω της αστικής σου παράδοσης, Earion, φαίνεσαι λάτρης τής αθηναϊκής να σου πω πως εγώ ποτέ δεν το είχα ακούσει πρωτύτερα σε σύμφραση με τη λ. σαλάτα, διότι το λέγαμε «ψάρι αθηναϊκή», σκέτο. (Το οποίο δίνει και ευρήματα fish athinaiki: https://www.google.com/search?q=athinaiki+fish 🤓)
 
Top