Έχουμε τουλάχιστον χώρο για εισαγωγικά; Να τη γράψουμε Salad "Politiki" και να αποφύγουμε τα παρεπόμενα από τον επιθετικό περιορισμό και τα συμπαρομαρτούντα της λέξης;
Σιγά βέβαια που θα καταλάβει κανένας στην Ελλάδα αν του ζητήσουν «πολαϊτάικαϊ σάλατ» (ισχυρίζομαι ότι κάθε ιθαγενής κάτι θα καταλάβει από το «κονσταντινόπλ σάλατ»), αλλά λέμε τώρα, αν επιμένετε.
Στα πιο προσεγμένα ευρήματα, τη γράφουν
"Politiki" salad. Και νομίζω πως με τον τονισμό στο
polí και την ύπαρξη του souvlaki, tzatziki κ.τ.τ., όσο να 'ναι θα οδηγηθεί στο σωστό ο αναγνώστης.
Όσο για τον θεατή του βίντεο που συζητάμε εδώ, αυτός θα το ακούσει ολοκάθαρα και θα μάθει να το λέει. Άμα το δει και γραμμένο στον υπότιτλο, έρχεται και δένει και καταχωρείται εύκολα στο προσωπικό του λεξικό. Άσε που φαντάζομαι ότι, την ώρα που φτιάχνει τη σαλάτα η κυρία και τη γαρνίρει με τα κοσμητικούλια της και τα μελωματάκια της, όλο και κάπου θα μιλήσει για την προέλευσή της από την Κωνσταντινούπολη, θα δίνει δηλαδή και το λήμμα και τον ορισμό του, την εξήγηση που όλοι θέλουμε να μάθει ο θεατής, απλά και μόνο διαφωνούμε στον τρόπο σερβιρίσματος ή ίσως στη σειρά των πιάτων: πρώτα το όνομα και μετά η εξήγηση, on the side, ή η εξήγηση σαν όνομα και γαρνιτούρα γιοκ;
Στο ότι κάθε ιθαγενής κάτι θα καταλάβει από το «κονσταντινόπλ στάιλ σάλαντ» δεν ποντάρω και πολύ, γιατί άντε να συνδέσει έτσι εύκολα ο κάθε σερβιτόρος που πιθανόν να ξέρει αγγλικά καμακιού και κράχτη μόνο
(«Γουέλκαμ! Γουι χαβ γκριν μπινς, γκρικ σαλάτ, μουσάκα, σουβλάκι, γουι χαβ γκρικ ντάνσιζ, δις γουέι, πλιζ!») το «κονσταντινόπλ» με την Κωνσταντινούπολη, την Πόλη και την πολίτικη.
Anyway, It's Istanbul, not
Constantinople.